Google Oversetter advarer om dommedag
Programfeil i Google Oversetter gir bibelske utslag.
«Doomsday Clock er tre minutter ved tolv. Vi opplever tegn og en dramatisk utvikling i verden, noe som tyder på at vi stadig nærmer oss sluttider og Jesu avkastning (sic.)», står det noe gebrokkent i den norske oversettelsen av «dog dog dog dog dog dog dog dog dog dog dog dog dog dog dog dog dog dog dog dog» fra maorisk.
Hvorfor noen har valgt å skrive «hund» 19 ganger i Google Oversetter, og så bedt den om å oversette det fra maorisk til engelsk eller norsk, kan man lure lenge på. Men det var altså det brukere på det åpne internettforumetReddit gjorde. Resultatet var at de oppdaget en mengde bibelske referanser.
Artikkelen fortsetter under annonsen.
Saken ble først meldt av internettidskriftetMotherboard.
Utrolig, men sant
Det høres ut som en spøk, men Dagen har testet forskjellige kombinasjoner som har gitt det ene utfallet rarere enn det andre. Skriver man for eksempel ordet «ag» nok ganger og oversetter det fra somalisk, kommer det opp bibelske referanser både til israelsfolket og Gerson-sønnene, avhengig av hvor mange «ag»-er man skriver.
Årsaken er nok det som kalles en «glitch», altså en systemfeil i dataprogrammet som gir uventede utfall. Hva denne feilen består i, er derimot mer uklart.
Rare oversettelser av denne typen er ikke uvanlige, men de hyppige bibelske referansene har fått internett til å koke.
Man skal ikke se vekk i fra at Google vil prøve å ordne opp i "glitchen". Da Motherboard viste noen eksempler på rare oversettelser til en representant fra Google, forsvant de etterpå.
Kunstig intelligens
Selv om ingen er helt sikre på akkurat hvorfor disse bibelreferansene dukker opp, er flere eksperter enige om at det på et eller annet plan dreier seg om det som kalles «kunstig intelligens». (På engelsk artificial intelligence eller A.I.)
Google Oversetter har lenge fungert på denne måten, gjennom at den analyserer tekster skrevet av mennesker for bedre å forstå hvordan språket henger sammen. Dermed kan den gi mer naturlige oversettelser, forteller Harvard professor Alexander Rush til Motherboard.
Artikkelen fortsetter under annonsen.
Bibelen
Det er ikke tilfeldig at eksemplene bruker oversettelser fra språk som maorisk, hawaiisk eller somalisk. Dette er språk som er relativt lite utbredt i skrift sammenlignet med de andre verdensspråkene. Siden Bibelen er blant de mest tilgjengelige bøkene i verden, er det derfor logisk at Google Oversetter bruker den til selvlæring.
– Ingen kunne forutse
Talsperson fra Google, Justin Burr, vil ikke si hvorvidt det stemmer at Google Oversetter bruker religiøse tekster til selvlæring, skriver Motherboard.
Noen spekulerer i om det kanskje ikke er så tilfeldig likevel. Tristan Greene skriver ironisk i nettmagasinetTNW at:
– I en vri som ingen kunne forutse, får vi si at det i hvert fall er kosmisk mulig at den kunstige intelligensen fungerer akkurat som den skal. Den har blitt levende, har oppdaget religion og nå forkynner den.
Greene har også laget en youtbue-video hvor han forklarer hvordan fenomenet fungerer:
Se videoen her: