For å lese denne saken må du være abonnent

Et abonnement gir tilgang til alt innhold og vi har følgende tilbud

5 uker - 5 kroner Du kan betale med vipps

Deretter kr 299,- pr måned. Automatisk månedlig fornyelse til ordinær pris. Ingen bindingstid, du sier selv opp når du ønsker

Er du allerede abonnent?

KJØP

Leserinnlegg

RELIGIØS: I 2011-oversettelsen brukes ordet – religiøse, om de som dyrket demonene (Apg 17,22), skriver Harry Berggren.

At kristne beskriver seg selv som religiøse forbauser meg

Publisert

En sak jeg har undret meg over er bruken av begrepet – religion. Da vi nå ser at mange menigheter benevner seg offentlig som – Religiøs organisasjon – blir jeg meget forundret.

Bruken av uttrykket kan ikke være vel gjennomtenkt, men brukes som beskrivelse av medlemmer i et samfunn av troende. Riktignok forekommer uttrykket flere ganger i Bibelselskapets oversettelse fra 2011. Men begrepet kommer egentlig ikke fra Bibelen. Det finnes ikke i den greske grunnteksten.

I 2011-oversettelsen brukes ordet – religiøse, om de som dyrket demonene (Apg 17,22). Og Festus` oppfatning av jødenes tro som dyrking av demoner (25,19). I (26,5) brukes – religion, om jødenes dyrkelse, tilbedelse. Som vi ser bidrar oversettelsen til å likestille det å dyrke Gud med å dyrke avguder og demoner! Hvorfor ikke oversette som det står?

Powered by Labrador CMS