- Har bevart norsk oversettertradisjon
Bibeloversettelsen Norsk Bibel er i dag spredt i 300.000 eksemplarer, mer enn bestselgeren Bibel 2011.
Fredag 21. juni er det 25 år siden bibeloversettelsen ble lansert. Tidligere Dagen-redaktør Arthur Berg, teologiprofessor Carl Fredrik Wisløff og Thoralf Gilbrant, redaktør i Korsets Seier, hadde arbeidet ti år med prosjektet som ble revidert i 2007 av blant annet Odd Sverre Hove.
- Den utløsende faktor for Norsk Bibel var Bibelselskapets 78-oversettelse der man oversatte Bibelen uten å inkludere norsk bibeltradisjon i oversettelsen, forteller Hove.
Dagens tidligere sjefredaktør sitter i Norsk Bibels råd.
Sterke reaksjoner
Reaksjonene var store i norske lavkirkelige miljø. I 1979 skrev Wisløff, som ble regnet for å være den av Menighetsfakultetets professorer som stod bedehusbevegelsen nærmest, om 1978-oversettelsen:
«Synes man ikke det er betenkelig at vi så totalt fjerner oss fra den rike skatt vi har i våre klassiske oppbyggelsesbøker og salmer?»
På kontoret til Egil Grandhagen, generalsekretær i Misjonssambandet, møttes i 1978 en representativ forsamling av ledere for norsk lavkirkelighet, blant annet var Emanuel Minos til stede. Pinsevennen Gilbrant og de to lutheranerne gikk ikke uten uenigheter sammen om en ny oversettelse.
- Det var nok ikke problemløst, enkelte dåpssteder var man ikke enige om. Flertallsavgjørelser avgjorde nok i enkelte tilfeller, sier Hove.
Hove mener behovet for Norsk Bibel er til stede selv etter Bibel 2011.
- Mister røttene
- 2011-oversettelsen gikk ikke langt nok tilbake til den klassiske oversettelsen, og er ikke god nok med tanke på oppbyggelsesspråket. Uten denne type oversettelse får man et historieløst kristenfolk som har mistet røttene sine, sier Hove.
Professor Sverre Bøe ved Fjellhaug Internasjonale Høgskole mener Norsk Bibel har betydd mye for salmeskatten:
«Til forskjell fra en eksperimentbibel så er det noe med det innøvde som Norsk Bibel ivaretar. Det vrimler med ord og vendinger fra Bibelen som mister verdi når det kommer på en ny måte. Til forskjell fra en eksperimentbibel, så er det noe med det innøvde som Norsk Bibel ivaretar».
Ved lansering skrev Dagen «hverken forfattere eller det nystartede forlaget Norsk Bibel AS er redd for at den nye oversettelsen skal skape strid mellom lavkirkelige og høykirkelige.» Det kan tyde på at redaktørene fikk rett og at oversettelsen har blitt en trøst for mange.
- Det er ikke så få der ute i Kristen-Norge som er litt frustrert over at det blir så mange endringer i liturgi, oversettelser og gudstjenesteform. I møte med dem er det er veldig godt å kunne si at Norsk Bibel bruker flere generasjoners språk, sier Bøe.
Protest-bibel
Det betyr ikke at oversettelsen ikke skapte konflikter. En av datidens kritikere, Dr. philos Jarle Bondevik, hevdet også i ettertid at Norsk Bibel «er ein protest-bibel mot 1978-bibelen».
Også tekstgrunnlaget skapte konflikter. Bibelselskapet mener i motsetning til Norsk Bibel at man bør velge deres oversettelse blant annet fordi den bygger på de eldste håndskriftene og derfor er svært pålitelig.
- Det er verdifullt at det finnes ulike bibeloversettelser. Andre enn teologer som ikke leser gresk og hebraisk har stor nytte av å sammenligne ulike oversettelser, sier informasjonsleder Espen Ottosen i Misjonssambandet, som gjennom Lunde Forlag er tungt inne på eiersiden i Norsk Bibel.
Han tror folk fremdeles vil ha nytte av Norsk Bibel selv om Bibel 2011 nok vil bli hovedbibelen, noe han mener er helt greit.
- Bibelen 2011 har mange gode kvaliteter, og noe av det som skapte bestyrtelse er rettet opp, slik at avstanden er mindre.