For å lese denne saken må du være abonnent

Et abonnement gir tilgang til alt innhold og vi har følgende tilbud

5 uker - 5 kroner Du kan betale med vipps

Deretter kr 299,- pr måned. Automatisk månedlig fornyelse til ordinær pris. Ingen bindingstid, du sier selv opp når du ønsker

Er du allerede abonnent?

KJØP

Debatt

ALF DANBOLT: Prest i Den lutherske kirke i Norge og rektor for Ad-Fontes presteutdanning.

Betyr «apollymi» det samme som fortapelse?

Publisert Sist oppdatert

Bibelselskapet vil endre oversettelsen av ordet «apollymi» i Joh 3,16. De vil erstatte «fortapelse» med «gå til grunne», som er en fullt mulig oversettelse. Men vil det gi norske lesere en bedre forståelse av dette verset?

Eller står en i fare for å gi bibelleserne et feilaktig inntrykk av hva «Den lille bibel» handler om? Hvordan brukes det greske ordet ellers i Bibelen? Hva er den mest sakssvarende oversettelsen av det greske ordet apollymi til norsk?

Neppe noe språk har et ord som betyr akkurat det samme som et ord i et annet språk, og ord kan ha flere forskjellige betydninger. En bolle kan spises, om det ikke er bollen bolledeigen lages i. Ofte tenker vi ikke over at et ord kan ha helt forskjellig betydning fordi sammenhengen viser hvilken betydning som er ment. Den eldste greske oversettelsen av Det gamle testamente kalles Septuaginta (Mosebøkene oversatt ca. 250 f.Kr.). Den viser at det er slik ved å oversette apollymi fra flere hebraiske ord.

Powered by Labrador CMS