For å lese denne saken må du være abonnent

Et abonnement gir tilgang til alt innhold og vi har følgende tilbud

5 uker - 5 kroner

Du kan betale med vipps

Er du allerede abonnent?

KJØP

Deretter kr 299,- pr måned. Automatisk månedlig fornyelse til ordinær pris. Ingen bindingstid, du sier selv opp når du ønsker

Debatt

KOMMER: Bibeloversettelsen som ligger til grunn, er felles både for utgaven Den katolske kirke ønsker å bruke og for de utgavene som brukes av andre kirkesamfunn, skriver Haraldseid og Lysvik.

Bibel etter katolsk kanon – helt presist

Publisert Sist oppdatert

«Den katolske kirke får sin første bibel på norsk», lød pressemeldingen fra Bibelselskapet i slutten av september. Dette er en gladnyhet for både oss og Den katolske kirke. Bibelen som kommer ut i løpet av våren 2024 er en utgave som til punkt og prikke følger katolsk kanon. Den har vært utarbeidet av Bibelselskapet i samarbeid med Den katolske kirke i Norge.

I Dagen 11. oktober skrev Torbjørn Olsen en artikkel «Katolsk bibel? Ikke helt presist». Her kommer han selv med flere utsagn som ikke er helt presise. Først, det som er riktig – dette er ikke en egen bibeloversettelse for den katolske kirke. Bibeloversettelsen som ligger til grunn, er felles både for utgaven Den katolske kirke ønsker å bruke og for de utgavene som brukes av andre kirkesamfunn.

Det særegne med denne bibelutgaven ligger i at en «katolsk kanon» har noen flere bøker i Det gamle testamente enn det som har vært vanlig i protestantisk tradisjon. Disse bøkene kalles for deuterokanoniske bøker. Det er ikke første gangen de deuterokanoniske bøkene blir oversatt til norsk. Det som er nytt, er at plasseringen av de deuterokanoniske bøkene følger katolsk tradisjon. Tidligere har de blitt plassert etter de andre tekstene i Det gamle testamente.

Powered by Labrador CMS