Debatt
Bibel etter katolsk kanon – helt presist
«Den katolske kirke får sin første bibel på norsk», lød pressemeldingen fra Bibelselskapet i slutten av september. Dette er en gladnyhet for både oss og Den katolske kirke. Bibelen som kommer ut i løpet av våren 2024 er en utgave som til punkt og prikke følger katolsk kanon. Den har vært utarbeidet av Bibelselskapet i samarbeid med Den katolske kirke i Norge.
I Dagen 11. oktober skrev Torbjørn Olsen en artikkel «Katolsk bibel? Ikke helt presist». Her kommer han selv med flere utsagn som ikke er helt presise. Først, det som er riktig – dette er ikke en egen bibeloversettelse for den katolske kirke. Bibeloversettelsen som ligger til grunn, er felles både for utgaven Den katolske kirke ønsker å bruke og for de utgavene som brukes av andre kirkesamfunn.
Det særegne med denne bibelutgaven ligger i at en «katolsk kanon» har noen flere bøker i Det gamle testamente enn det som har vært vanlig i protestantisk tradisjon. Disse bøkene kalles for deuterokanoniske bøker. Det er ikke første gangen de deuterokanoniske bøkene blir oversatt til norsk. Det som er nytt, er at plasseringen av de deuterokanoniske bøkene følger katolsk tradisjon. Tidligere har de blitt plassert etter de andre tekstene i Det gamle testamente.
Nytt er det også at det kommer en nynorsk utgave. Dette har aldri vært gjort før.
Så til punktet hvor Torbjørn Olsen tar feil: Manasses bønn og Salme 151, som inngår i noen kirkers kanon, er ikke tatt med i denne utgaven ettersom den nettopp følger katolsk kanon. Dessuten er Jeremias brev plassert som kapittel 6 i Baruks bok i henhold til katolsk tradisjon. Altså er ingenting av kritikken Torbjørn Olsen kommer med i Dagen 11. oktober riktig.
Ut over det er det hyggelig at Torbjørn Olsen peker på et godt samarbeid mellom Den katolske kirke og Bibelselskapet, og at oversettelsen ligger svært nær Vatikanets regler for katolske bibeloversettelser – selv om den ikke har vært til godkjenning i Den apostoliske stol.