Debatt

BIBELEN: Jeg håper at ordbruken i det aktuelle verset i 1 Mos 21,9, blir rettet opp i den nye oversettelsen, skriver Terje Berentsen.

Bibeloversettelse: Le av, eller med

Publisert Sist oppdatert

Takk til Julian K. Lysvik for svar 15.1. Hebraisk er nok et vanskelig språk å oversette. Noen har skrevet at det egentlig ikke kan oversettes, men må gjendiktes, slik at ordene får en tilsvarende betydning i det språket oversettelsen skal «lande i.»

Vi ser uten videre at å le av, eller med, er to vidt forskjellige ting. I vårt tilfelle med Saras reaksjon på oppførselen til Hagars sønn, så må ordene leke med eller le av, gjøre narr av, tolkes ut fra sammenhengen ordene brukes i.

I Septuagintoversettelsen til engelsk brukes uttrykket «sporting with». Dette er et gammelmodig uttrykk som ikke brukes så mye lenger, men det betyr på moderne engelsk: «To make fun with/play with», altså: gjøre narr av/leke med (på en negativ måte).

Vi må altså tolke Saras reaksjon ut fra hvilken oppførsel Isak ble utsatt for. Da blir det rimelig å konkludere med at det må ha vært en ganske negativ opplevelse for Sara, siden hun på bakgrunn av dette vil bortvise både Hagar og hennes sønn.

Jeg håper at ordbruken i det aktuelle verset i 1 Mos 21,9, blir rettet opp i den nye oversettelsen. Da vil ordlyden også stemme overens med det Paulus skriver om denne hendelsen i brevet til Gal 4,29.

I oversettelsen av 1930 brukes ordet spotte om hva Isak ble utsatt for, men å gjøre narr av vil nok være en mildere oversettelse, som likevel bevarer logikken i Saras reaksjon.

Powered by Labrador CMS