For å lese denne saken må du være abonnent

Et abonnement gir tilgang til alt innhold og vi har følgende tilbud

5 uker - 5 kroner Du kan betale med vipps

Deretter kr 299,- pr måned. Automatisk månedlig fornyelse til ordinær pris. Ingen bindingstid, du sier selv opp når du ønsker

Er du allerede abonnent?

KJØP

Debatt

BIBELEN: Jeg håper at ordbruken i det aktuelle verset i 1 Mos 21,9, blir rettet opp i den nye oversettelsen, skriver Terje Berentsen.

Bibeloversettelse: Le av, eller med

Publisert Sist oppdatert

Takk til Julian K. Lysvik for svar 15.1. Hebraisk er nok et vanskelig språk å oversette. Noen har skrevet at det egentlig ikke kan oversettes, men må gjendiktes, slik at ordene får en tilsvarende betydning i det språket oversettelsen skal «lande i.»

Vi ser uten videre at å le av, eller med, er to vidt forskjellige ting. I vårt tilfelle med Saras reaksjon på oppførselen til Hagars sønn, så må ordene leke med eller le av, gjøre narr av, tolkes ut fra sammenhengen ordene brukes i.

I Septuagintoversettelsen til engelsk brukes uttrykket «sporting with». Dette er et gammelmodig uttrykk som ikke brukes så mye lenger, men det betyr på moderne engelsk: «To make fun with/play with», altså: gjøre narr av/leke med (på en negativ måte).

Powered by Labrador CMS