For å lese denne saken må du være abonnent

Et abonnement gir tilgang til alt innhold og vi har følgende tilbud

5 uker - 5 kroner

Du kan betale med vipps

Er du allerede abonnent?

KJØP

Deretter kr 299,- pr måned. Automatisk månedlig fornyelse til ordinær pris. Ingen bindingstid, du sier selv opp når du ønsker

Debatt

FORNYELSE: Bibelselskapet er opptatt av ord for ord-oversettelse, men de er ikke konsekvente, mener Trond Baugen.

Bibelselskapet er inkonsekvent

Publisert Sist oppdatert

Terje Olof Brandr Olsson og Per Bergene Holm hadde interessante betraktninger om «Herrens bønn» etter mitt innlegg fra 4. des. 22: «Tok Jesus feil». De fleste språkforskere vil nok nikke bekreftende når de skal oversette deler av «Herrens bønn» ord for ord til: «Led oss ikke inn i fristelse» eller «la oss ikke komme i fristelse». Problemet er at budskapet blir feil!

Det var Guds vilje at Jesus ble fristet i ørkenen, men det var ikke Guds vilje at Jesus skulle falle i fristelsen. Det gjorde han heller ikke.

Når franske bibeloversettere oversetter denne bønnen til «la oss ikke falle i fristelse», så har de skjønt budskapet. Vi må vel tro at franske bibeloversettere også har god kompetanse. De fleste bør jo skjønne at dette er en riktig oversettelse?

Powered by Labrador CMS