Debatt
Bibelselskapet er inkonsekvent
Terje Olof Brandr Olsson og Per Bergene Holm hadde interessante betraktninger om «Herrens bønn» etter mitt innlegg fra 4. des. 22: «Tok Jesus feil». De fleste språkforskere vil nok nikke bekreftende når de skal oversette deler av «Herrens bønn» ord for ord til: «Led oss ikke inn i fristelse» eller «la oss ikke komme i fristelse». Problemet er at budskapet blir feil!
Det var Guds vilje at Jesus ble fristet i ørkenen, men det var ikke Guds vilje at Jesus skulle falle i fristelsen. Det gjorde han heller ikke.
Når franske bibeloversettere oversetter denne bønnen til «la oss ikke falle i fristelse», så har de skjønt budskapet. Vi må vel tro at franske bibeloversettere også har god kompetanse. De fleste bør jo skjønne at dette er en riktig oversettelse?
Bibelselskapet er opptatt av ord for ord-oversettelse, men de er ikke konsekvente. Her er et eksempel fra Luk 21,26:
«Mennesker skal forgå av redsel og gru for det som kommer over jorden. For himmelrommets krefter skal rokkes.»
Hva betyr: For himmelrommets krefter skal rokkes? Hvis vi oversetter ord for ord, kan vi få et annet innhold: (skrevet med vårt alfabet)
«Hai gár dynámeis tõn uranõn salevthesontai», oversatt: «For uransteinens dynamitt (kraft) skal spaltes eller splittes.»
Med andre ord: Menneskene blir redde når atombomber sprenges. Det var Aril Edvardsen som nevnte dette i en tale. Dette kommer neppe med i en ny oversettelse, selv i om det er svært tidsaktuelt.