Debatt
FORNYELSE: Bibelselskapet er opptatt av ord for ord-oversettelse, men de er ikke konsekvente, mener Trond Baugen.
Dag Smemo / NPK
Bibelselskapet er inkonsekvent
Terje Olof Brandr Olsson og Per Bergene Holm hadde interessante betraktninger om «Herrens bønn» etter mitt innlegg fra 4. des. 22: «Tok Jesus feil». De fleste språkforskere vil nok nikke bekreftende når de skal oversette deler av «Herrens bønn» ord for ord til: «Led oss ikke inn i fristelse» eller «la oss ikke komme i fristelse». Problemet er at budskapet blir feil!
Det var Guds vilje at Jesus ble fristet i ørkenen, men det var ikke Guds vilje at Jesus skulle falle i fristelsen. Det gjorde han heller ikke.
Når franske bibeloversettere oversetter denne bønnen til «la oss ikke falle i fristelse», så har de skjønt budskapet. Vi må vel tro at franske bibeloversettere også har god kompetanse. De fleste bør jo skjønne at dette er en riktig oversettelse?