Debatt

BIBELEN: I sin iver etter å modernisere språket i oversettelsene, forflatet Bibelselskapet språket og gjorde oss språklig fattigere da de introduserte «kjøtt» i stedet for «kjød», skriver Atle Haugen.

Bibelselskapet gjør oss språklig fattigere

Publisert Sist oppdatert

Jeg har aldri fått servert «flesh» til middag i England. «Meat», derimot, inngår i en rekke middagsretter. Jeg har heller aldri hørt at våre forfedre lagde middagskaker av «kjødet», mens mors «kjøttkaker» nærmest er blitt nasjonalrett.

I sin iver etter å modernisere språket i oversettelsene, forflatet Bibelselskapet språket og gjorde oss språklig fattigere da de introduserte «kjøtt» i stedet for «kjød». Da de i 1978/2011-oversettelsene falt ned på «menneske» i Joh 1,14, var de nok ikke konkordante, men de fikk fram essensen av hva inkarnasjonen innebærer.

Andreas Viestad har helt rett når han sier at å gå fra «menneske» til «kjøtt» gjør inkarnasjonen til en middagsrett. Jeg håper oversetterne tøyler sin iver, og i det minste våger å beholde «menneske». Selv skulle jeg gjerne bevart nyansene «kjød» tilførte det norske språket.

Powered by Labrador CMS