Debatt
Bibelselskapet tukler med Bibelen
Den nye bibeloversettelsen går videre i å tukle med Skriften slik den er gitt oss. I 2011-oversettelsen ble den tidligere benevnelsen «kjødet» i betydningen vår syndige natur erstattet med «kjøttet», der det står i Rom. 8,13: «For hvis dere lever slik kjøttet vil skal dere dø.»
Som om kjøtt vil noe som helst. Kjøtt kjøper vi i butikken som død vare, som selvsagt er uten vilje. Det er helt meningsløst, og burde ha vært rettet opp i den nye oversettelsen.
Det som imidlertid skjer er at Bibelselskapet går videre i tuklingen, og endrer til og med Den lille Bibel i Joh. 3,16, der «fortapt» erstattes med «tapt». Hvorfor gjøres det? Er det for å mildne Bibelens alvorlige ord om at fortapelsen er en realitet for de som ikke tror?
Eller hva med ordene i Joh. 1,14. om at «Ordet ble kjøtt og tok bolig iblant oss»? Her erstattes i den nye oversettelsen ordet «menneske» med «kjøtt». Det er like meningsløst. Mennesket er sannelig noe langt mer enn kjøtt. Det er ånd, sjel og legeme.
Guds ord advarer sterkt de som legger noe til eller trekker noe fra. Ingen har mandat til å avskaffe helvetet, verken biskoper eller Bibelselskapet.
Det hjelper selvsagt ikke at sogneprest Kjersti Gautestad Nordheim synes at den nye Bibelen er «veldig fin», eller at pinsepastor Thomas Neteland synes den er «veldig nice».
Mer kunne ha vært nevnt, men dette er tilstrekkelig til å si at denne oversettelsen er så vesentlig omskrevet at jeg vil advare mot å kjøpe den.