For å lese denne saken må du være abonnent

Et abonnement gir tilgang til alt innhold og vi har følgende tilbud

5 uker - 5 kroner Du kan betale med vipps

Deretter kr 299,- pr måned. Automatisk månedlig fornyelse til ordinær pris. Ingen bindingstid, du sier selv opp når du ønsker

Er du allerede abonnent?

KJØP

Debatt

DEN ONDE: Det er sjelden å høre djevelen beskrevet som en person nå til dags; slik forkynnelse betraktes som middelaldersk, skriver Mathias Onsrud.

Bør ikke Fadervår oversettes annerledes når det gjelder djevelen?

Publisert Sist oppdatert

I Fadervår («Vår Far») ber vi om at Gud skal fri oss fra «det onde» (apo tu ponero, Matt 6,13).

Den greske formuleringen kunne like godt vært oversatt: «fri oss fra Den onde», for det onde og den onde skrives her likt. Flere bibeloversettelser bruker «Den onde» i stedet for «det onde».

Jeg finner dette riktigere, da vi i bønnen foran ber om ikke å bli ledet inn i fristelse. Gud frister ingen; så det må være Satans virksomhet det siktes til. Det er fristelsene fra hans side vi må unngå.

Powered by Labrador CMS