For å lese denne saken må du være abonnent

Et abonnement gir tilgang til alt innhold og vi har følgende tilbud

5 uker - 5 kroner Du kan betale med vipps

Deretter kr 299,- pr måned. Automatisk månedlig fornyelse til ordinær pris. Ingen bindingstid, du sier selv opp når du ønsker

Er du allerede abonnent?

KJØP

Debatt

OVERSETTELSE: Bibelselskapet har valgt en urimelig Sara-fiendtlig og Ismael-defensiv oversettelse.

Da Ismael mobbet Isak

Publisert Sist oppdatert

Det er en god ting at det nå er kommet ny debatt om Bibelselskapets Sara-fiendtlige og Ismael-defensive oversettelse av 1Mos 21:9. Jeg har skrevet om dette i Dagen en gang før. Men jeg gjentar gjerne de relevante argumentene.

Det er viktig å være oppmerksom på at det på det hebraiske grunnspråket er forskjell på glad latter og spotte-latter. I hele avsnittet om Sara i 1Mos 16-21 spillet det hebraiske verbet for å le en nøkkelrolle – slik at det til og med gir patriarken Isak det hebraiske navnet han bærer: «Jitshak» (= «han lo»). Men idet vi kommer til 1Mos 21:9 skifter latter-typen karakter.

Det hebraiske verbet

Powered by Labrador CMS