Debatt
Det er ingen grunn til å boikotte Bibelselskapets oversettelse
Jon Kvalbein formidler i Dagen 14. desember sin egen tolkning av den nye ordlyden Bibelselskapet har vedtatt i Joh 3,16. Om det står «gå til grunne» eller «gå tapt», ser Kvalbein ut til å ha bestemt seg på forhånd for at dette skal bety «bli tilintetgjort».
Ut av dette leser han igjen at Bibelselskapet har gjort en «tilpasning til den liberale teologien». Denne tolkningen oppleves som en ubegrunnet mistenkeliggjøring av Bibelselskapets intensjoner, og får stå for Kvalbeins egen regning.
Bibelselskapets arbeid med å oversette Bibelen har som sitt eneste mål å gjengi kildetekstenes innhold mest mulig korrekt. Alle som bruker Bibelselskapets oversettelse, kan være trygge på at de får en bibeltekst de kan ha tillit til.
Vi har tidligere påpekt at det greske verbet apollymi i Joh 3,16, som i Bibel 2011 oversettes med «gå fortapt», kan bety ulike ting i ulike sammenhenger. Blant annet kan det oversettes med «komme bort» eller «bli mistet».
I Lukas 15 brukes ordet om sauer, mynter og mennesker som kommer bort og blir funnet igjen. Det samme ordet som i Joh 3,16 nå oversettes med «gå tapt», gjengis på ulike måter i andre bibelutgaver.
Det kan med rette sies at både «gå til grunne», «bli ødelagt» og «gå under» er dekkende beskrivelser av det å gå tapt for Gud. I Joh 3,16 oversetter både NRSV, NIV og REB med «perish».
I Matt 7,13 oversetter de samme biblene med «destruction». Den anerkjente franske oversettelsen TOB bruker her «perdition». I tråd med disse anerkjente oversettelsene har man i Bibel 2024 valgt å bruke «ødeleggelsen» her.
I 2 Pet 3,7 oversetter disse biblene med «destruction» / «be destroyed» / «perdition». I tråd med dette har Bibel 2024 valgt «gå under» i samme vers. Innebærer disse begrepene noe annet enn «fortapelse»? Selvsagt ikke. I andre bibeltekster er fortapelsen beskrevet med andre ord og bilder.
Arbeidet med å revidere Bibel 2011 har gått over flere år og har involvert noen av våre fremste bibelforskere. Det har vært gjort et grundig forarbeid med å hente inn og samle respons, både fra kirkeledere og publikum.
Det er en kjent sak blant bibeloversettere at kildetekstenes ord og begreper kan oversettes på flere ulilke måter. Derfor er det også en rikdom at vi i Norge har flere bibeloversettelser å sammenligne med. Derfor er det heller ingen grunn til å boikotte Bibelselskapets oversettelse fordi man er uenig med hvordan teksten er oversatt.
Bibelselskapets oversettelse er svært godt kvalitetssikret, og den gjengir meningsinnholdet i de bibelske kildetekstene på en gjennomtenkt og forsvarlig måte.