For å lese denne saken må du være abonnent

Et abonnement gir tilgang til alt innhold og vi har følgende tilbud

5 uker - 5 kroner Du kan betale med vipps

Deretter kr 299,- pr måned. Automatisk månedlig fornyelse til ordinær pris. Ingen bindingstid, du sier selv opp når du ønsker

Er du allerede abonnent?

KJØP

Bildet viser etiopiske bønder. Foto: Adobe Stock

En lærdom fra Etiopia

Jeg husker det fortsatt. Jeg var en ung, fersk, uerfaren og nysgjerrig distriktsmisjonær i Etiopia.

Publisert Sist oppdatert

Jeg var en ung, fersk, uerfaren og nysgjerrig distriktsmisjonær i Etiopia med sterke lingvistiske, antropologiske og teologiske interesser. Hvordan skulle evangeliet bringes videre på best mulig måte til folket der vi bodde? Det var dette det hele handlet om.

Jeg hadde samlet en gruppe på 8-10 lokale kirkeledere hvor de ble utfordret på å finne gode oversettelser av 125 sentrale, teologiske ord og uttrykk.

Bibelen var nemlig ikke oversatt til deres språk, og noen av oss hadde oppdaget at det kunne gå over stokk og stein da evangelistene oversatte fra amharisk (nasjonalspråket) til lokalspråket (D`Iraytat eller Gidolinya).

Powered by Labrador CMS