| Meninger
Feil oversettelse av hebraisk idiom
TABBE: Innsenderen mener at Bibelselskapets oversettere gjorde en feil da de oversatte Jesaja 40,1-2.
Foto: Odd Mehus
Det å oversette et idiom bokstavelig gir sjelden mening. Derfor er det vanskelig å forstå at Bibelselskapets oversettere har gjort nettopp det i sin oversettelse av Jes 40,1-2. I den nyeste og den nest nyeste oversettelsen lyder det nemlig slik: «Trøst, trøst mitt folk, sier deres Gud. Tal til Jerusalems hjerte og rop til henne at hennes strid er fullført, at hennes skyld er betalt, at hun har fått dobbelt fra Herrens hånd for alle sine synder.»
Det å tale til noens hjerte gir ingen mening på norsk, for dette er et idiom som ikke finnes hos oss. Derimot finnes det på hebraisk og det betyr rett og slett «trøste». Vi må helt tilbake til oversettelsen av 1985 for å finne en korrekt oversettelse av dette bibelstedet. Der lyder det slik: «Tal vennlig til Jesusalem, …»
Dette er en oversetterfeil som kan sammenlignes med det å oversette «kaste inn håndkleet» bokstavelig på engelsk eller tysk. En engelsktalende person vil selvsagt ikke forstå meningen med det, like lite som en utlending vil forstå det om vi oversetter bokstavelig det å «ha svin på skogen» eller at det er «ugler i mosen».