For å lese denne saken må du være abonnent

Et abonnement gir tilgang til alt innhold og vi har følgende tilbud

5 uker - 5 kroner Du kan betale med vipps

Deretter kr 299,- pr måned. Automatisk månedlig fornyelse til ordinær pris. Ingen bindingstid, du sier selv opp når du ønsker

Er du allerede abonnent?

KJØP

Debatt

BIBELOVERSETTELSE: Lysvik (Julian Lysvik, seniorrådgiver for bibeloversettelse i Bibelselskapet, bildet) dikter opp en motsetning mellom Sara og Gud som det ikke er dekning for i teksten, skriver Terje Berentsen.

Har Bibelselskapets oversettere tilgang til grunntekster ingen andre har?

Publisert Sist oppdatert

Julian K. Lysvik svarer 8/1 på mitt innlegg om Saras bortvisning av Hagar og hennes sønn. Han skriver at «det er farlig å gjøre oversettelsesvalg på bakgrunn av hvordan vi ønsker at en person skal fremstå». I sitt tilsvar viser Lysvik til konteksten/sammenhengen som fortellingen om Sara og Hagar står i.

Men Lysvik overser det som trer fram som en enda tydeligere sammenheng enn latter og lek. For tidligere i fortellingen omtales Hagars ringeakt for sin frue etter at Hagar oppdager at hun er gravid, i motsetning til Sara.

Denne ringeakten såret Sara, så hun behandlet Hagar på så en streng måte at Hagar rømte. Men Herrens engel sa til Hagar at hun skulle gå tilbake og underordne seg sin frue. Mye tyder på at Hagars ringeakt for Sara vedvarte, selv om hun underordnet seg, og at denne ringeakten ble videreført til Hagars sønn. Da fremtrer det som forståelig at han spottet/gjorde narr av Isak.

Powered by Labrador CMS