Debatt
Har Bibelselskapets oversettere tilgang til grunntekster ingen andre har?
Julian K. Lysvik svarer 8/1 på mitt innlegg om Saras bortvisning av Hagar og hennes sønn. Han skriver at «det er farlig å gjøre oversettelsesvalg på bakgrunn av hvordan vi ønsker at en person skal fremstå». I sitt tilsvar viser Lysvik til konteksten/sammenhengen som fortellingen om Sara og Hagar står i.
Men Lysvik overser det som trer fram som en enda tydeligere sammenheng enn latter og lek. For tidligere i fortellingen omtales Hagars ringeakt for sin frue etter at Hagar oppdager at hun er gravid, i motsetning til Sara.
Denne ringeakten såret Sara, så hun behandlet Hagar på så en streng måte at Hagar rømte. Men Herrens engel sa til Hagar at hun skulle gå tilbake og underordne seg sin frue. Mye tyder på at Hagars ringeakt for Sara vedvarte, selv om hun underordnet seg, og at denne ringeakten ble videreført til Hagars sønn. Da fremtrer det som forståelig at han spottet/gjorde narr av Isak.
Lysvik dikter opp en motsetning mellom Sara og Gud som det ikke er dekning for i teksten. Han skriver f.eks. om en «kontrast mellom Guds rettferd – og Saras urett». Dette er ikke en riktig framstilling, for Herren sier jo senere (i vers 12) at Abraham skal lyde Sara i alt hun sier til ham. Herren var altså enig med Sara i hennes bortvisning av Hagar.
Dessuten, det er ikke mitt påfunn at oversettelsen skal si at Ismael spottet Isak, det er noe som finnes i mange bibeloversettelser. Det er også den ordlyden som finnes i Bibelselskapets oversettelse av 1930. Jeg har sjekket over 50 forskjellige senere oversettelser fra andre deler av verden og det overveldende flertallet av dem bruker ordet spotte (mocking) om Ismaels oppførsel mot Isak. Noen få skriver at han drev gjøn med, lo av, eller ertet Isak. Begrepene «lekte og lo» ser ut til å være en helt ny oppfinnelse.
Selv i den jødiske bibel basert på den Masoretiske tekst og i Septuagintoversettelsen fra jødisk til gresk og engelsk brukes ordet spotte (mocking).
Så jeg vil spørre om hvilke andre grunntekster Bibelselskapets oversettere har tilgang til som har vært skjult for alle de andre oversettere i verden, både jødiske og andre.