Debatt
Katolsk bibel? Ikke helt presist
En rekke medieoppslag har fortalt at Bibelselskapet nå kommer med en «katolsk» bibel, og at dette er første gang i norsk historie.
Utsagnet er ikke svært presist. Selvfølgelig dreier seg ikke om en «bibel», men om en «bibeloversettelse». Men heller ikke det er presist, for her dreier det seg om en bibeloversettelse med «katolsk kanon», og det er noe annet enn «katolsk bibeloversettelse». (Bibelselskapet selv har vært helt presis her!)
Forskjellene er klare. En «katolsk» bibeloversettelse forutsetter en omfattende katolsk godkjenningsprosedyre som neppe vil harmonere med måten Bibelselskapet arbeider på.
Til liturgisk bruk har biskopene vedtatt å bruke Bibel 2011/24, med visse justeringer. Da får man formelt en katolsk oversettelse. Disse justeringer må det selvfølgelig forhandles om, fordi Bibelselskapet har opphavsrett til egen oversettelse. Fra katolsk hold har vi opplevd meget stor imøtekommenhet fra Bibelselskapet. Og det hører også med til historien at Bibel 2011/24 de facto ligger svært nær Vatikanets regler for katolske bibeloversettelser (mye nærmere en den katolske Gunnes-oversettelse fra 1968).
Den «katolske» kanon er ikke veldig katolsk. Den går tilbake til Hieronymus’ vulgata-oversettelse fra oldtiden. Oversettelsene med «protestantisk» kanon følger dessuten ikke den skriftrekkefølge som finnes i de hebraiske bibler, men den her nevnte vulgata-kanon, bare at man har fjernet eller samlet for seg de skrifter som ikke finnes i de hebraiske bibler. Litt merkelig!
Nå er det heller ikke helt presis at det kommer en oversettelse med katolsk kanon. For – så vidt jeg har forstått det – inneholder den nye oversettelse også noen «skrifter» som ikke inngår i den «katolske» kanon som egne skrifter, nemlig Jeremias brev, Manasses bønn og Salme 151, selv om de finnes i gamle tekstutgaver.
I katolsk sammenheng gjenfinner vi Jeremias brev som Baruks bok, kapittel 6. Bibelselskapet er selvfølgelig klar over denne problematikk. Fra katolsk side utgjør disse tilleggsskriftene neppe noe problem, sammenlignet med gleden over at vi nå får en bibeloversettelse med tilnærmet «katolsk» kanon, altså en bibeloversettelse uten stemoderlig behandling av Tobit, makkabeerbøkene osv.
Om kort tid kommer Kjell Arild Pollestad med sin bibeloversettelse. Så da spørs det om ikke han faktisk slår Bibelselskapet med å være først ute med «katolsk» kanon?