For å lese denne saken må du være abonnent

Et abonnement gir tilgang til alt innhold og vi har følgende tilbud

5 uker - 5 kroner Du kan betale med vipps

Deretter kr 299,- pr måned. Automatisk månedlig fornyelse til ordinær pris. Ingen bindingstid, du sier selv opp når du ønsker

Er du allerede abonnent?

KJØP

Meninger

BIBELOVERSETTELSE: Til våren ventes en revidert utgave av 2011-utgaven. Bibeloversetter Kjell Arild Pollestad mener noen av revisjonene oser av «woke»-dumhet.

Når ord kolliderer med «meningsinnhold»

Skulle mine innvendinger mot Bibelselskapets 2011-utgave samles i ett uttrykk, måtte det bli en «manglende ydmykhet» overfor teksten.

Publisert Sist oppdatert

Det kommer stadig nye overraskelser fra vårt ærverdige gamle Bibelselskap. Nå bebudes det i «Dagen» at i den reviderte oversettelsen som kommer til våren, skal ordet «jødene» i Johannes-evangeliet ikke lenger oversettes ordrett som det står. En talsmann fra selskapet mener at en slik oversettelse kan tas «til inntekt for antisemittiske holdninger». Det er en teksttilnærmelse som oser av «woke» – dumhet.

Hør så hva denne mannen, som kaller seg «seniorrådgiver», får seg til å si: «Det er derfor nødvendig å gjøre språklig eksplisitt det som ligger implisitt i den greske teksten.» Det lyder som en søknad om å få veve nye klær til keiseren. «Seniorrådgiverens» forbindelse til grunnteksten er like trådløs som vevernes vev. Hvordan kan han ellers få «jødene» til å bety «mengden» – eller «de jødiske lederne» for den saks skyld?

Hvordan kan han hevde at dette ligger «implisitt» – altså «underforstått» – i teksten? Er det den slags han kaller «en gjengivelse av meningsinnholdet»? Så vel oversetterteknisk som oversetteretisk er dette det rene oppspinn, begrunnet av en frykt for antisemittisme. I stedet for å holde seg til tekstens ordlyd, vil han formidle «hva forfatteren mente med de ordene han skrev.»

Powered by Labrador CMS