For å lese denne saken må du være abonnent

Et abonnement gir tilgang til alt innhold og vi har følgende tilbud

5 uker - 5 kroner Du kan betale med vipps

Deretter kr 299,- pr måned. Automatisk månedlig fornyelse til ordinær pris. Ingen bindingstid, du sier selv opp når du ønsker

Er du allerede abonnent?

KJØP

MODERNE: Bibelen på nåtidsdansk presenteres som en oversettelse og ikke en parafrase. Likevel er navnet Israel er fjernet fra Det nye ­testamente.

Problematisk og urovekkende dansk bibeloversettelse

Å fjerne navnet Israel fra nytestamentet er urovekkende både når det gjelder oversettelse, begrunnelsen som gis, og vårt forhold til jødene som Israels folk.

Publisert Sist oppdatert

En ny oversettelse av Bibelen til nåtidsdansk har vakt oppsikt langt utover Danmarks grenser. Navnet Israel er fjernet fra Det nye testamente, med ett eneste unntak, og er erstattet med alternative uttrykk som blant annet «det jødiske folk» eller «jødene».

Denne omskrivningen av navnet Israel endrer ikke bildet av den jødiske konteksten for Jesus, Paulus og den første menighet. Likevel er det urovekkende når det gjelder både denne oversettelsen som oversettelse, begrunnelsen som gis, og vårt forhold til jødene som Israels folk.

Bibelen på nåtidsdansk presenteres som en oversettelse og ikke en parafrase. Når et gresk eller hebraisk ord skal gjengis på et annet språk, vil oversetteren som regel ha flere mulige valg. Unntaket er når det gjelder navn, da er det ikke tvil. Navn blir gjengitt slik de står i grunnteksten, selv om bokstaveringen av navnene vil variere på forskjellige språk. Men her har altså den nye oversettelsen valgt en omskrivning.

Powered by Labrador CMS