Debatt
«Sarx» hos Paulus bør oversettes med «kropp»
Det har vært mye diskusjon om betydningen av det greske ordet «sarx», som man i 2011-utgaven av Bibelen oversatte med «kjøtt». I eldre oversettelser brukte man det danske ordet «kjød», som etter hvert hadde fått en populær betydning på norsk som noe skrøpelig og syndefullt. Det moderne «kjøtt» gir helt meningsløse tekster, som for eksempel:
• For det kjøttet vil, er død, men det Ånden vil, er liv og fred (Rom 8,7).
• Dere begynte i Ånden, vil dere nå fullføre det i kjøttet? (Ef 3,3).
• Vi fulgte lystene i vårt eget kjøtt (Ef 2,3).
Men i begge ordbøkene i klassisk gresk jeg har, er det oppgitt to hovedbetydninger av «sarx»: 1. kjøtt, 2. kropp (eller legeme, «body» på engelsk).
På moderne gresk betyr «sarkos» en «død kropp». Vi kjenner det igjen i det norske ordet «sarkofag» som betyr en kasse for oppbevaring av en død kropp. Om man setter sarx=kropp inn i bibelversene i Paulusbrevene, gir de plutselig mening:
• For det kroppen vil, er død, men det Ånden vil, er liv og fred (Rom 8,7).
• Dere begynte i Ånden, vil dere nå fullføre det i kroppen? (Ef 3,3).
• Vi fulgte lystene i vår egen kropp (Ef 2,3).
Jeg er klar over at det er liten tid til å få rettet opp dette i den revisjonen som nå er underveis, men appellerer til Bibelselskapets styre å overprøve det forslaget som oversetterutvalget har kommet med på dette punktet.