For å lese denne saken må du være abonnent

Et abonnement gir tilgang til alt innhold og vi har følgende tilbud

5 uker - 5 kroner Du kan betale med vipps

Deretter kr 299,- pr måned. Automatisk månedlig fornyelse til ordinær pris. Ingen bindingstid, du sier selv opp når du ønsker

Er du allerede abonnent?

KJØP

Debatt

KROPP: Erik Dahl appellerer til Bibelselskapets styre å overprøve det forslaget som oversetterutvalget har kommet med.

«Sarx» hos Paulus bør oversettes med «kropp»

Publisert Sist oppdatert

Det har vært mye diskusjon om betydningen av det greske ordet «sarx», som man i 2011-utgaven av Bibelen oversatte med «kjøtt». I eldre oversettelser brukte man det danske ordet «kjød», som etter hvert hadde fått en populær betydning på norsk som noe skrøpelig og syndefullt. Det moderne «kjøtt» gir helt meningsløse tekster, som for eksempel:

• For det kjøttet vil, er død, men det Ånden vil, er liv og fred (Rom 8,7).

• Dere begynte i Ånden, vil dere nå fullføre det i kjøttet? (Ef 3,3).

Powered by Labrador CMS