Debatt
KROPP: Erik Dahl appellerer til Bibelselskapets styre å overprøve det forslaget som oversetterutvalget har kommet med.
Dag Smemo / NPK
«Sarx» hos Paulus bør oversettes med «kropp»
Det har vært mye diskusjon om betydningen av det greske ordet «sarx», som man i 2011-utgaven av Bibelen oversatte med «kjøtt». I eldre oversettelser brukte man det danske ordet «kjød», som etter hvert hadde fått en populær betydning på norsk som noe skrøpelig og syndefullt. Det moderne «kjøtt» gir helt meningsløse tekster, som for eksempel:
• For det kjøttet vil, er død, men det Ånden vil, er liv og fred (Rom 8,7).
• Dere begynte i Ånden, vil dere nå fullføre det i kjøttet? (Ef 3,3).