For å lese denne saken må du være abonnent

Et abonnement gir tilgang til alt innhold og vi har følgende tilbud

5 uker - 5 kroner Du kan betale med vipps

Deretter kr 299,- pr måned. Automatisk månedlig fornyelse til ordinær pris. Ingen bindingstid, du sier selv opp når du ønsker

Er du allerede abonnent?

KJØP

Debatt

ETIOPISK HOFFMANN: Et svært interessant eksempel er fortellingen om den etiopiske hoffmannen i Apg 8,27 ff. Grunnen til at en afrikaner kan sitte å lese fra GT er at gresk hadde erobret Nord-Afrika som handelsspråk, skriver innsenderen.

Septuaginta – de gresktalendes bibel

Publisert Sist oppdatert

I Dagen 26. januar har Leif-Åge Tønnesen en del synspunkter på den nye bibeloversettelsen som snart skal utgis. Han tar bl. a. opp de omdiskuterte ordene trell-slave og kjød-kjøtt. Jeg skal ikke ta stilling i denne debatten, men det han skriver om den gamle oversettelsen av GT, Septuaginta (LXX) må bero på en misforståelse og bør ikke bli stående uimotsagt.

Han kaller nemlig LXX en «konkordant» oversettelse i motsetning til f. eks. NO 1978 som er mer «idiomatisk». Han skriver også at LXX er «en slags hebraisk med greske ord og bokstaver». Dette må være et skoleeksempel på feilinformasjon.

Jeg skal avstå fra å bedømme LXX fra et grammatikalsk og ortografisk ståsted. Det får mer kompetente folk ta seg av. Men saken er at LXX er en svært fri oversettelse av den hebraiske teksten, ja, ulikhetene er så store at vi kan ha mistanke om at de lærde i Egypt hadde en annen tekstvariant for seg da oversettelsesarbeidet ble gjort. Den tradisjonelle (masoretiske) tekstens pålitelighet er bl. a. bekreftet i Dødehavsrullene.

Powered by Labrador CMS