Debatt
ETIOPISK HOFFMANN: Et svært interessant eksempel er fortellingen om den etiopiske hoffmannen i Apg 8,27 ff. Grunnen til at en afrikaner kan sitte å lese fra GT er at gresk hadde erobret Nord-Afrika som handelsspråk, skriver innsenderen.
Adobe Stock
Septuaginta – de gresktalendes bibel
I Dagen 26. januar har Leif-Åge Tønnesen en del synspunkter på den nye bibeloversettelsen som snart skal utgis. Han tar bl. a. opp de omdiskuterte ordene trell-slave og kjød-kjøtt. Jeg skal ikke ta stilling i denne debatten, men det han skriver om den gamle oversettelsen av GT, Septuaginta (LXX) må bero på en misforståelse og bør ikke bli stående uimotsagt.
Han kaller nemlig LXX en «konkordant» oversettelse i motsetning til f. eks. NO 1978 som er mer «idiomatisk». Han skriver også at LXX er «en slags hebraisk med greske ord og bokstaver». Dette må være et skoleeksempel på feilinformasjon.
Jeg skal avstå fra å bedømme LXX fra et grammatikalsk og ortografisk ståsted. Det får mer kompetente folk ta seg av. Men saken er at LXX er en svært fri oversettelse av den hebraiske teksten, ja, ulikhetene er så store at vi kan ha mistanke om at de lærde i Egypt hadde en annen tekstvariant for seg da oversettelsesarbeidet ble gjort. Den tradisjonelle (masoretiske) tekstens pålitelighet er bl. a. bekreftet i Dødehavsrullene.