For å lese denne saken må du være abonnent

Et abonnement gir tilgang til alt innhold og vi har følgende tilbud

5 uker - 5 kroner Du kan betale med vipps

Deretter kr 299,- pr måned. Automatisk månedlig fornyelse til ordinær pris. Ingen bindingstid, du sier selv opp når du ønsker

Er du allerede abonnent?

KJØP

Debatt

FORANDRING: Flere steder i det nye testamentet har oversetterne unngått ordet «fortapt», blant annet i Joh 17,12.

Tendensen i endringene er «dristige» i en retning jeg ikke er glad for

Publisert Sist oppdatert

Den 13. mars lanserte Bibelselskapet sin revisjon av 2011-oversettelsen. Etter bare en ukes lesning er det dristig å komme med en første omtale av revisjonen, men her er noen tidlige refleksjoner.

Det har i vinter kommet tre spennende nye bibelutgaver: Kjell Arild Pollestad utga på Press Forlag sin oversettelse av hele Bibelen. Det er en imponerende énmanns-oversettelse, nesten en «mot-Bibel» i forhold til Bibelselskapet. Pollestad vil et langt stykke på vei oversette ord for ord (konkordant), ikke mening for mening (idiomatisk), altså mer tekstnært, mindre «fritt». Det minner om ideen bak Norsk Bibel fra 1988.

Så har Hermon Forlag fått oversatt til norsk en svært fri gjengivelse av Det nye testmentet som Eugene H. Peterson laget, kalt The Message, (utgitt 1993), på norsk kalt The Message – Det nye testamentet på moderne norsk. Dette er knapt en oversettelse av Bibelen, heller en parafrase eller omskrivning, litt som en barnebibel for voksne.

Powered by Labrador CMS