Debatt
FORANDRING: Flere steder i det nye testamentet har oversetterne unngått ordet «fortapt», blant annet i Joh 17,12.
Odd Mehus
Tendensen i endringene er «dristige» i en retning jeg ikke er glad for
Den 13. mars lanserte Bibelselskapet sin revisjon av 2011-oversettelsen. Etter bare en ukes lesning er det dristig å komme med en første omtale av revisjonen, men her er noen tidlige refleksjoner.
Det har i vinter kommet tre spennende nye bibelutgaver: Kjell Arild Pollestad utga på Press Forlag sin oversettelse av hele Bibelen. Det er en imponerende énmanns-oversettelse, nesten en «mot-Bibel» i forhold til Bibelselskapet. Pollestad vil et langt stykke på vei oversette ord for ord (konkordant), ikke mening for mening (idiomatisk), altså mer tekstnært, mindre «fritt». Det minner om ideen bak Norsk Bibel fra 1988.
Så har Hermon Forlag fått oversatt til norsk en svært fri gjengivelse av Det nye testmentet som Eugene H. Peterson laget, kalt The Message, (utgitt 1993), på norsk kalt The Message – Det nye testamentet på moderne norsk. Dette er knapt en oversettelse av Bibelen, heller en parafrase eller omskrivning, litt som en barnebibel for voksne.