Kristendom
Tukler Bibelselskapet med Bibelen?
For mange år siden forærte min tante meg en Bibel som var utgitt i år 1900. Jeg husker at hun kommenterte at hun burde kanskje gitt den til noen som ikke aksepterte den neste oversettelsen fordi der var så mange endringer.
De mange endringene i neste oversettelse kom nok av at det var den første som var oversatt direkte fra grunnspråkene og den var på norsk og ikke på dansk.
Bibelspråkene er hebraisk og gresk, bibler på alle andre språk er oversettelser. Språk utvikler seg slik at en stadig trenger nye oversettelser for at nye generasjoner skal kunne få et forhold til denne viktige boken.
Reidar Holtet mener det er «tuklet med Skriften» i den nye bibeloversettelsen. Oversettere forholder seg til grunnteksten og til det norske språket som gjelder i dag. «Kjød» er en oversettelse av det greske ordet sarks som rett og slett betyr kjøtt. Kjød er tidligere generasjoners skrivemåte for kjøtt.
Som tidligere misjonær i Ecuador har jeg sjekket den spanske Bibelen (Reina Valera) der sarks er oversatt med ‘carne’ som altså betyr kjøtt, både det som kjøpes i butikken og den syndige natur.
De forskjellige betydninger av ordet ‘kjøtt’ i Skriften må en forstå utfra sammenhengen ordet står i, om det er brukt for kjøtt i slakterbutikken eller for vår syndige natur. I Joh. 1,14 står også ordet sarks. Oversettelsen menneske er en tolkning. At Jesus ble kjøtt, er et viktig poeng nettopp nå i påsken. Han døde som menneske av kjøtt og blod.
Videre kommenterer Holtet ‘Den lille Bibel’ i Joh. 3.16. der ordet som er blitt oversatt med ‘fortapt’ betyr ødelagt, ruinert eller tapt. Tidligere oversettelser innebar en tolkning. I min spanske Bibel oversettes ordet ‘tapt’ med en note der det fastslås at det ikke handler om utslettelse, men om dom over dem som ikke tror på Kristus.
Oversettelse er vanskelig. Det er ikke mulig å oversette ord for ord. Språk utvikles i forskjellige kulturer og kulturer utvikler seg gjennom generasjoner. Bibelselskapet «tukler ikke med Skriften» og «omskriver» ikke. De har et team av kompetente oversettere med forskjellig bakgrunn.
Målet er at en oversettelse både skal holde seg tett til grunnteksten og være forståelig på et godt, moderne norsk. Så kan det være valg en er uenig i.
Jeg setter pris på at det vektlegges å få den norske teksten så nær grunnteksten som mulig, så blir det opp til leseren, og forkynneren, å tolke.
Jeg vil anbefale å ta den nye oversettelsen i bruk, en ny oversettelse gir ofte ny forståelse for det gamle budskapet. Jeg vil gratulere Bibelselskapet med den nye oversettelsen.