For å lese denne saken må du være abonnent

Et abonnement gir tilgang til alt innhold og vi har følgende tilbud

5 uker - 5 kroner Du kan betale med vipps

Deretter kr 299,- pr måned. Automatisk månedlig fornyelse til ordinær pris. Ingen bindingstid, du sier selv opp når du ønsker

Er du allerede abonnent?

KJØP

Debatt

DEN LILLE BIBEL: Arbeidet med en nyoversettelse av Joh 3,16 er foranlediget av at noen har bedt Bibelselskapet om å «se på» oversettelsen av akkurat dette verset, skriver Axel Lundholm Saxe.

Ubesvart spørsmål vedrørende nyoversettelse av Joh 3:16

Publisert Sist oppdatert

Generalsekretær i Bibelselskapet, Øyvind Haraldseid, forsvarer i Dagen 11/11 forslaget til ny oversettelse av Joh 3,16. Det er imidlertid ikke slik at det greske verbet apollymi i Luk 15,24 og 32 (lignelsen om den fortapte sønn) er brukt i en aktiv betydning, mens det i Joh 3,16 er brukt i en passiv betydning, slik innlegget hans kan gi inntrykk av.

For ifølge en standard-ordbok til NT, så har de anvendte formene av verbet apollymi i begge tilfeller passiv betydning, slik at «perfektum 2 partisipp»-formen i Luk 15,24 og 32 kan oversettes med «kommet bort» (NO11) eller «tapt» (NB07), og «aorist 2 medium konjunktiv»-formen i Joh 3,16 kan oversettes med «skal gå fortapt» (både NO11 og NB07).

Haraldseid avviser bestemt at den foreslåtte nyoversettelse av Joh 3,16 er uttrykk for «en læremessig endring», slik Jon Kvalbein hevdet i et innlegg i Dagen 7/11 («Når ‹Den lille bibel› omskrives»). Men spørsmålet som undertegnede stilte i et innlegg her i Dagen 31/10 («En legitim, men dårligere oversettelse») blir stående ubesvart:

Powered by Labrador CMS