Debatt

DEN LILLE BIBEL: Arbeidet med en nyoversettelse av Joh 3,16 er foranlediget av at noen har bedt Bibelselskapet om å «se på» oversettelsen av akkurat dette verset, skriver Axel Lundholm Saxe.

Ubesvart spørsmål vedrørende nyoversettelse av Joh 3:16

Publisert Sist oppdatert

Generalsekretær i Bibelselskapet, Øyvind Haraldseid, forsvarer i Dagen 11/11 forslaget til ny oversettelse av Joh 3,16. Det er imidlertid ikke slik at det greske verbet apollymi i Luk 15,24 og 32 (lignelsen om den fortapte sønn) er brukt i en aktiv betydning, mens det i Joh 3,16 er brukt i en passiv betydning, slik innlegget hans kan gi inntrykk av.

For ifølge en standard-ordbok til NT, så har de anvendte formene av verbet apollymi i begge tilfeller passiv betydning, slik at «perfektum 2 partisipp»-formen i Luk 15,24 og 32 kan oversettes med «kommet bort» (NO11) eller «tapt» (NB07), og «aorist 2 medium konjunktiv»-formen i Joh 3,16 kan oversettes med «skal gå fortapt» (både NO11 og NB07).

Haraldseid avviser bestemt at den foreslåtte nyoversettelse av Joh 3,16 er uttrykk for «en læremessig endring», slik Jon Kvalbein hevdet i et innlegg i Dagen 7/11 («Når ‹Den lille bibel› omskrives»). Men spørsmålet som undertegnede stilte i et innlegg her i Dagen 31/10 («En legitim, men dårligere oversettelse») blir stående ubesvart:

Hvorfor foreslår man en nyoversettelse av Joh 3,16 som gjør det mindre tydelig hva den i verset anvendte formen av verbet apollymi ifølge en standard-ordbok klart sikter til i versets egen kontekst, nemlig evig død = evig straff og pine?

For at oversettelsen «gå til grunne» – på tross av Haraldseids forsikringer om det motsatte – lett vil kunne misforstås som værende ensbetydende med «å utslettes» kan det ikke herske tvil om! Og i tillegg har den nåværende oversettelse den fordelen, at den umiddelbart gir assosiasjoner til andre steder i Bibelen som omhandler den evige fortapelse (som for eksempel lignelsen om Den fortapte sønn) …

Men mye tyder på at det er nettopp dette siste som noen finner problematisk, jevnfør både Oslo biskops vegring ved å lese Joh 3,16 ved begravelser, samt det faktum at arbeidet med en nyoversettelse av Joh 3,16 er foranlediget av at noen har bedt Bibelselskapet om å «se på» oversettelsen av akkurat dette verset!

Powered by Labrador CMS