For å lese denne saken må du være abonnent

Et abonnement gir tilgang til alt innhold og vi har følgende tilbud

5 uker - 5 kroner

Du kan betale med vipps

Er du allerede abonnent?

KJØP

Deretter kr 299,- pr måned. Automatisk månedlig fornyelse til ordinær pris. Ingen bindingstid, du sier selv opp når du ønsker

Meninger

BIBELOVERSETTELSE: I norsk bibeldebatt bærer vi med oss en smertefull historie, skriver Knut Kåre Kirkholm.

Unngå fremmedgjøring for flittige bibellesere

Publisert Sist oppdatert

I forbindelse med at Bibelselskapet utga Bibel 2011, likte jeg måten man argumenterte på om gi rom for Bibelens «fremmedhet». I oversettelsen valgte de å slippe løs mange av Bibelens underfundige formuleringer og bilder som i tidligere utgaver hadde blitt omskrevet og forklart.

Derfor kan vi i Bibel 2011 lese om «hjerter som smeltet bort», Rakel som stjeler farens «terafer» og «kongens evnukk» (Est 3,2). Sammenlignet med særlig 78-oversettelsen, smakte Bibel 2011 mye mer av det gamle Midtøsten.

Når Bibelselskapet nå skal revidere Bibel 2011, frykter jeg at de i stedet for å slippe løs Bibelens «fremmedhet», står i fare for å fremmedgjøre viktige lesergrupper. Selv om de mange endringene hver for seg kan forklares og forsvares på språklig grunnlag, er det vanskelig å komme bort fra at de samlet sett trekker i en bestemt retning. Og store deler av kristenfolket i «bedehusland» og i frikirkeligheten opplever at denne retningen ligner mistenkelig mye på den retningen man ser Den norske kirke bevege seg i.

Powered by Labrador CMS