Meninger
BIBELOVERSETTELSE: I norsk bibeldebatt bærer vi med oss en smertefull historie, skriver Knut Kåre Kirkholm.
Eivind Algrøy
Unngå fremmedgjøring for flittige bibellesere
I forbindelse med at Bibelselskapet utga Bibel 2011, likte jeg måten man argumenterte på om gi rom for Bibelens «fremmedhet». I oversettelsen valgte de å slippe løs mange av Bibelens underfundige formuleringer og bilder som i tidligere utgaver hadde blitt omskrevet og forklart.
Derfor kan vi i Bibel 2011 lese om «hjerter som smeltet bort», Rakel som stjeler farens «terafer» og «kongens evnukk» (Est 3,2). Sammenlignet med særlig 78-oversettelsen, smakte Bibel 2011 mye mer av det gamle Midtøsten.
Når Bibelselskapet nå skal revidere Bibel 2011, frykter jeg at de i stedet for å slippe løs Bibelens «fremmedhet», står i fare for å fremmedgjøre viktige lesergrupper. Selv om de mange endringene hver for seg kan forklares og forsvares på språklig grunnlag, er det vanskelig å komme bort fra at de samlet sett trekker i en bestemt retning. Og store deler av kristenfolket i «bedehusland» og i frikirkeligheten opplever at denne retningen ligner mistenkelig mye på den retningen man ser Den norske kirke bevege seg i.