Amerikansk organisasjon outsourcet bibeloversettelse. Bibelselskapet er skeptisk
En amerikansk misjonsorganisasjon har innledet samarbeid med kommersielle selskaper som leverer oversettelsestjenester. Det vil ikke Det norske Bibelselskapet gå for.
Den amerikanske organisasjonen, Strategic Resource Group, tok utgangspunkt i at det eksisterende oversettelses-arbeid var svært kostbart og tidkrevende. Det var bakgrunnen for at de prøvde ut sekulære oversettere på kontraktbasis.
Jane Schoen, er avdelingsleder i organisasjonen Strategic Resource Group, som finansierer misjonstiltak rettet særlig mot unådde folkeslag. Hun sier til nyhetsnettstedet Religion Unplugged at prosessen så langt har fungert bedre enn hun først forventet.
– Men arbeidet har ikke vært uten utfordringer. Vi har lært underveis, og vi har faktisk startet opp prosjekt nummer to allerede, sier Jane Schoen.
Det første delprosjektet som er i havn er oversettelse av de fire evangeliene og Apostlenes Gjerninger til Hijazi-språket. Det er et språk som brukes i Saudi-Arabia, og det skal være første gang i historien at Skriften er tilgjengelig i området hvor språket brukes.
Svært høye krav
Generalsekretær Paul Erik Wirgenes sier til Dagen at Bibelselskapet er opptatt av at det skal stilles svært høye krav til et oversettelsesarbeid av Bibelen.
– Det kreves høy kompetanse på kildekulturene og kildespråkene for å gi en sakssvarene oversettelse av Bibelen. Bibeltekstene spenner over mange århundrer, mange kulturer og flere antikke språk, hebraisk, arameisk og gresk.
– Samtidig skal det være høye krav til målspråket som Bibelen skal oversettes til. Det betyr at det også skal være eksperter på godt norsk språk av i dag, sier Bibelselskapets leder.
Finnes ingen
Han opplyser at det i Norge ikke finnes det noen sekulære oversettelsesorganisasjoner som kan ta en slik jobb.
– I våre oversettelsesgrupper bruker vi medarbeidere fra bredden av de teologiske faginstitusjonene, ulike kirketradisjoner, samt høy målspråklig kompetanse. Det vil si at våre team gjenspeiler en bred tilnærming og store ulikheter i forståelse av tro og av tekstene.
– Så prøves tekstene ut på ulike målgrupper for å få inn en bredde av tilbakemeldinger i arbeidet med kvalitetssikre teksten. Denne grundigheten og brede faglighet i arbeidet med Skriften mener vi reflekterer en nødvendig respekt og ydmykhet i forhold til det å oversette Bibelen, sier Wirgenes og legger til:
– Når dette er sagt så er det alltid spennende å se hvilke eventuelle nye ting vi ser i tekstene når nye mennesker og andre miljøer arbeider med dem.
Grundig sjekk
Ifølge Religion Unplugged samles det årlig 500 millioner dollar, eller omlag 4,5 milliarder norske kroner, i gaver til bibeloversettelser. Pengene rekker til rundt 15 fullførte bibeloversettelser hvert år. Det utgjør mer enn 30 millioner dollar per oversettelse. I dette tempoet vil det ta mer enn 130 år å oversette Bibelen til de gjenværende språkene som ennå ikke har en oversettelse, hevdes det.
Jane Schoen påpeker at avtalen med oversetter-firmaet var på totalt 350.000 dollar, og at budsjettet for de fem bøkene har holdt. Det inkluderer også en kontroll-fase:
– Gjennomgangen og revisjonen inkluderer en teologisk gjennomgang, en språklig gjennomgang og en samfunnsgjennomgang der vi presenterer teksten for det folket som snakker språket hver dag.
– Deres reaksjon var «Ja, dette er språket mitt. Dette er det jeg hører. Dette er slik jeg uttaler det. Nyansene er riktige», forteller Schoen.