Arbeidet med en bibeloversettelse i 25 år
Erik Andvik har vært bibeloversetter for Wycliffe siden 1988. Hele tiden har han jobbet med å oversette til et språk i Himalaya, og som brukes av buddhister.
– Vi er snart ferdig med prosjektet, og i november utgis Det nye testamente på dette språket, forteller Andvik til Dagen.
Han bor i Bergen, og er førsteamanuensis.
Glad i språk
– Hvorfor ble du bibeloversetter?
– Da jeg var ung lurte jeg på hva jeg skulle bruke livet mitt til, og jeg hadde både en praktisk og ideell innfallsvinkel. Jeg liker godt å jobbe med språk. I tillegg ønsket jeg å bidra til verdensevangelisering, og ble veldig tent på å arbeide med bibeloversettelse, svarer han.
Erik Andvik har jobbet i team sammen med nasjonale medarbeidere med å oversette Bibelen til det aktuelle språket i Sør-Asia. Arbeidet er også godt i gang med å oversette Det gamle testamente.
– Min rolle som hovedperson er over, og jeg blir mer en rådgiver som kan bidra med min erfaring, sier han.
Synd og frelse
– Hvilke vanskeligheter har dere møtt på i forbindelse med oversettelsesarbeidet?
– Vi oversetter jo inn i en buddhistisk kontekst. Ord som «synd» og «frelse» er fylt med deres assosiasjoner, og ikke med bibelsk innhold. Vi har vært i tvil om vi skal bruke deres egne ord, eller lage helt nye ord. Det har variert hva vi har landet på. Men oftest har vi brukt ord som de kjenner - sammen med en forklaring. Så håper vi at innholdet i ordene vil endre seg etter hvert som de blir kjent med det kristne budskapet, sier Erik Andvik.