Bibeloversettelse til 75 nye språk hvert år
Wycliffe har en visjon om at innen år 2025 skal bibeloversettelser være påbegynt til samtlige av jordens språk.
– Vi har fortsatt den samme visjonen om at alle bør få tilgang til Bibelen på et språk de forstår godt. Tempoet har økt de siste årene, og vi har en klar vekst. Vi starter nå bibeloversettelse til 75 nye språk hvert år, forteller daglig leder Agnes Lid i Wycliffe Norge til Dagen.
Hun viser til at det er omkring 7.000 språk i verden. Blant disse pågår det arbeid med bibeloversettelser i rundt 2.200 språk. Det regnes for øvrig med at rundt 2.000 språk ikke trenger oversettelse fordi de er i ferd med å dø ut, eller at folk er tospråklige. For 1.800 av verdens språk er det ikke igangsatt bibeloversettelse ennå.
Konferanse
Agnes Lid deltok nylig på en nordisk Wycliffe-konferanse i Stockholm. Her var staben fra de fire nordiske landene samlet med toppledere i organisasjonen.
Aktuelle saker var forholdet til samarbeidende kirkesamfunn og organisasjoner, og hvordan følge opp utsendingene rundt i verden på en bedre måte.
16 utsendinger fra Norge
– Vi har et utstrakt samarbeid med mange aktører, og vår oppgave er at flere skal få en bibel på sitt språk. Når en ny bibeloversettelse er klar til bruk, gir dette mulighet for andre til å drive sitt misjonsarbeid, for dette er vanskelig uten en bibel, forteller Lid.
Hun opplyser at per i dag er det 16 Wycliffe-utsendinger fra Norge direkte involvert i arbeid med bibeloversettelser rundt i verden.
– Vi ønsker å rekruttere flere nye bibeloversettere, for behovet er veldig stort. Vi mener også at Norge har kapasitet til å sende ut flere slike medarbeidere, sier Agnes Lid.
Ukjent arbeid
Daglig leder frykter at mange i Kristen-Norge ikke kjenner til arbeidet deres, til tross for at Wycliffe har vært en norsk organisasjon i 35 år.
– Vi tror at både enkeltpersoner og menigheter som støtter arbeid med bibeloversettelser, samtidig får et sterkere bibelengasjement selv. Dette er gledelig, sier Lid.
Menneskelig rettighet
Under konferansen i Sverige deltok blant andre Kirk Franklin, som er leder for paraplyorganisasjonen Wycliffe Global Alliance. Han mener at å få bibeloversettelse på eget morsmål er en menneskerettighet.
– Vi kan tilegne oss mye på andre språk, men det som uttales på vårt morsmål går dypere inn i vårt sjelsliv. Derfor opplever iblant pastorer og kristne ledere at mennesker ikke kommer videre i sin tro og disippelgjøring om de ikke får ta imot bibelordet på sitt eget språk, sier Kirk Franklin til svenske Dagen.
I 1999 ble det gjort en kartlegging av hvilke av verdens språk som ikke har en egen bibeloversettelse. Antallet var da 3.000. Men 15 år senere står det igjen å oversette bibelen til omkring 1.800 språk.
Intet ord for kjærlighet
De fleste språk som ikke har fått Bibelen oversatt, finnes på ulike øyer i Stillehavet og blant folkegrupper i Vest-Afrika, primært i Nigeria. Men blant kulturer som ikke har en historisk kobling til den jødisk-kristne verden, oppstår det en del vanskeligheter. Begrep som tilgivelse, kjærlighet og nåde kan være helt ukjente.
– I visse språk finnes det ikke noe ord for kjærlighet. Hvordan forklarer man da Guds kjærlighet? På noen språk brukte man et veldig sterkt ord for takknemlighet for å komme så nær som det går an. Her er det en stor utfordring å være tro mot grunnteksten, men samtidig gi mennesker en mulighet til å forstå innholdet på sitt eget språk, sier Krik Franklin.
Gris i stedet for sau
Han viser til at det er enkelt å oversette beretningen om Jesu virksomhet i evangeliene. Verre er det med Paulus sin undervisning i brevene. For den som aldri har sett en sau og forstått hyrdens rolle, er det vanskelig å tilegne seg Jesu lignelser.
– I et språk i Stillehavet valgte oversetteren å sammenlikne sau med gris. Vi kan synes at det er uheldig. Men det var det dyret som befolkningen på den plassen kunne relatere seg til, forteller lederen for Wycliffe Global Alliance.