BIBEL: Julian Lysvik er seniorrådgiver for bibeloversettelse i Bibelselskapet.

Bibelselskapet endrer ordet «jøder» i ny oversettelse: Vil unngå antisemittisme

Konkurrenten, Norsk bibel, er kritisk.

Publisert

Et nytt år er rett rundt hjørnet og lanseringen av Bibelen 2024 nærmer seg.

Oversettelsen har blitt grundig debattert i Dagen og nå er det klart at Bibelselskapet endrer enda et nøkkelord.

Denne gangen i Johannesevangeliet.

Ordet «jødene» har der «fått et ganske gjennomgående negativt preg», skriver det over 200 år gamle selskapet i sin forklaring.

Ble skrevet i en annen tid

Historisk sett har teksten blitt tatt til inntekt for antisemittiske holdninger, noe som blant annet preget kirken i middelalderen.

«Det er derfor nødvendig å gjøre språklig eksplisitt det som ligger implisitt i den greske teksten. Ved nærmere ettertanke er dette ganske logisk. Disiplene og Jesus selv var jo også jøder, og de inkluderes ikke i denne negative bruken av termen», skriver Bibelselskapet.

Derfor har de nå valgt å oversette det aktuelle ordet med «de jødiske lederne» eller «mengden», alt ut fra hva som gir mening. Noen steder er det ingen endring.

«Jødene» i grunnteksten

Ordet det er snakk om heter på gresk «hoi ioudaioi» og betyr direkte oversatt «jødene».

Julian Kirkeby Lysvik som er seniorrådgiver for bibeloversettelse i Bibelselskapet forklarer hvorfor de oversetter til ord man i prinsippet ikke finner i grunnteksten.

GRUNNTEKSTEN: Julian Lysvik tror de fleste ønsker en oversettelse som ligger så nær grunnteksten som mulig, uten «overforklaring».

En leser i Jesu samtid ville ut fra sammenhengen forstått hva forfatteren sikter til i de ulike delene av teksten.

Slik er det ikke i dag.

– Når «jødene» blir brukt negativt og fremstilt som Guds fiender, skaper det en forståelse man ikke finner i teksten, sier han.

Oversetteren tar derfor til orde for en mellomting mellom en direkte oversettelse og en gjengivelse av meningsinnholdet. Han mener det viktige er hva forfatteren mente med de ordene han skrev.

Han peker også på at dette er et prinsipp i flere etablerte bibeloversettelser.

Eksempler på endringer

Et av eksemplene kommer fra kapittel 18, vers 36 der man nå vil skrive:

«Min kongsmakt er ikke av denne verden. Var min kongsmakt av denne verden, hadde mine menn kjempet for at jeg ikke skulle bli overgitt til jødenes ledere. Men min kongsmakt er ikke herfra.» (Bibelen 2024)

«Min kongsmakt er ikke av denne verden. Var min kongsmakt av denne verden, hadde mine menn kjempet for at jeg ikke skulle bli overgitt til jødene. Men min kongsmakt er ikke herfra.» (Bibelen 2011)

Andre steder er «jødene» erstattet med ordet «mengden», der det gir mening.

Det er blant annet tilfellet i kapittel 18, vers 31:

«Ta ham dere, og døm ham etter deres egen lov!» sa Pilatus. Men mengden svarte: «Vi har ikke rett til å ta livet av noen.» (Bibelen 2024)

«Ta ham dere, og døm ham etter deres egen lov!» sa Pilatus. Men jødene svarte: «Vi har ikke rett til å ta livet av noen.» (Bibelen 2011)

Ord for ord-oversettelse

Mangor Harestad er ansvarlig for bibelutgaven Norsk Bibel.

– Prinsipielt bør man holde seg så nærme grunnteksten som mulig og være forsiktig med å legge inn egne tolkninger, sier han.

NORSK BIBEL: Mangor Harestad har ansvar for oversettelsen Norsk bibel.

I Norsk bibel har man løst problematikken med å oversette det greske ordet i grunnteksten med «judeerne». Slik unngår man sammenblandingen mellom «jøder» generelt og den spesifikke gruppen av jøder forfatteren har i tankene.

– Bibelselskapet burde heller forklart problematikken i en fotnote i stede for å endre ordet i oversettelsen, sier han.

Powered by Labrador CMS