Bibelselskapet endrer ordet «jøder» i ny oversettelse: Vil unngå antisemittisme
Konkurrenten, Norsk bibel, er kritisk.
Et nytt år er rett rundt hjørnet og lanseringen av Bibelen 2024 nærmer seg.
Oversettelsen har blitt grundig debattert i Dagen og nå er det klart at Bibelselskapet endrer enda et nøkkelord.
Denne gangen i Johannesevangeliet.
Ordet «jødene» har der «fått et ganske gjennomgående negativt preg», skriver det over 200 år gamle selskapet i sin forklaring.
Ble skrevet i en annen tid
Historisk sett har teksten blitt tatt til inntekt for antisemittiske holdninger, noe som blant annet preget kirken i middelalderen.
«Det er derfor nødvendig å gjøre språklig eksplisitt det som ligger implisitt i den greske teksten. Ved nærmere ettertanke er dette ganske logisk. Disiplene og Jesus selv var jo også jøder, og de inkluderes ikke i denne negative bruken av termen», skriver Bibelselskapet.
Derfor har de nå valgt å oversette det aktuelle ordet med «de jødiske lederne» eller «mengden», alt ut fra hva som gir mening. Noen steder er det ingen endring.
«Jødene» i grunnteksten
Ordet det er snakk om heter på gresk «hoi ioudaioi» og betyr direkte oversatt «jødene».
Julian Kirkeby Lysvik som er seniorrådgiver for bibeloversettelse i Bibelselskapet forklarer hvorfor de oversetter til ord man i prinsippet ikke finner i grunnteksten.
En leser i Jesu samtid ville ut fra sammenhengen forstått hva forfatteren sikter til i de ulike delene av teksten.
Slik er det ikke i dag.
– Når «jødene» blir brukt negativt og fremstilt som Guds fiender, skaper det en forståelse man ikke finner i teksten, sier han.
Oversetteren tar derfor til orde for en mellomting mellom en direkte oversettelse og en gjengivelse av meningsinnholdet. Han mener det viktige er hva forfatteren mente med de ordene han skrev.
Han peker også på at dette er et prinsipp i flere etablerte bibeloversettelser.
Ord for ord-oversettelse
Mangor Harestad er ansvarlig for bibelutgaven Norsk Bibel.
– Prinsipielt bør man holde seg så nærme grunnteksten som mulig og være forsiktig med å legge inn egne tolkninger, sier han.
I Norsk bibel har man løst problematikken med å oversette det greske ordet i grunnteksten med «judeerne». Slik unngår man sammenblandingen mellom «jøder» generelt og den spesifikke gruppen av jøder forfatteren har i tankene.
– Bibelselskapet burde heller forklart problematikken i en fotnote i stede for å endre ordet i oversettelsen, sier han.