«Bror og søster» inn i ny bibel og Joh 3,16 endres
I 2024 gis det ut en ny bibeloversettelse. Nå er noen av endringene i bibelteksten endelig vedtatt og offentliggjort.
Det framgår av en pressemelding fra Bibelselskapet sendt ut etter et styremøte tirsdag kveld. Oversettelsesutvalgets (OU) har gitt sine anbefalinger til styret som nå har vedtatt den endelig teksten.
«Bror og søster»
En av endringene er at «bror» blir til «bror og søster» flere steder. Endringen begrunnes ut fra ønske om et mer inkluderende språk.
«Det greske ordet adelfos i flertall omfatter i mange bibeltekster både menn og kvinner. I Bibel 2011 ble det norske ordet «søsken» brukt for å tydeliggjøre dette de stedene hvor den greske teksten er inkluderende», heter det i pressemeldingen.
I den reviderte teksten er også entallsformen oversatt inkluderende.
«Det gjelder tekster hvor det ut fra sammenhengen er klart at både menn og kvinner er inkludert, for eksempel i Bergprekenen. Dette er i tråd med en lang bibeloversetter-tradisjon i De forente bibelselskaper, UBS»
Endring i «Den lille bibel»
Også Johannes 3,16 vil gjennomgå en liten endring. I 2011-oversettelsen var denne slik formulert: «For så høyt har Gud elsket verden at han ga sin Sønn, den enbårne, for at hver den som tror på ham, ikke skal gå fortapt, men ha evig liv.»
OU har vurdert å endre «gå fortapt» til «gå til grunne», men har møtt innsigelser.
Flere har opplevd at uttrykket «gå til grunne» betyr «ikke eksistere lenger».
«Dette snevrer inn betydningen av den greske teksten, noe som har gjort det nødvendig for OU å se på teksten på nytt.»
«I andre tekster er samme ord oversatt med «miste» eller «gå tapt». I Joh 10,28 sier Jesus: «Jeg gir dem evig liv. De skal aldri i evighet gå tapt.» Her er samme greske ord brukt.
Derfor er Joh 3,16 endret tilsvarende:
«For så høyt har Gud elsket verden at han ga sin Sønn, den enbårne, for at hver den som tror på ham, ikke skal gå tapt, men ha evig liv.»
Slave eller tjener?
Et annet eksempel på endring gjelder ordet «slave». I Det nye testamente brukes det greske ordet ofte om mennesker som lever i slaveri, men også noen ganger som et bilde på å tilhøre Gud.
«Skal det da oversettes «slave» eller «tjener»? Høringen med Bibel 2024 har vist at det norske ordet «slave» gir negative assosiasjoner», skriver Bibelselskapet.
Derfor har styret bedt om at oversettelsesutvalget jobber videre med tekstene hvor slave-begrepet brukes for å betegne forholdet til Gud eller Jesus Kristus.
Vil ha åpenhet rundt arbeidet
Bibelselskapets ledelse og oversettelsesutvalg signaliserer også en ny åpenhet omkring arbeidet med å oversette Bibelen, og skriver blant annet:
«Her ser vi også viktigheten av en åpen prosess, der det blir diskusjon om teksten. Vi tar til etterretning at dette er et krevende arbeid. Bibeloversettelse er ofte å kjempe med teksten for å finne de riktige ordene som kommuniserer tekstens innhold i vår tid. Derfor er det også nødvendig med diskusjoner og brytninger mellom en faglig, akademisk fortolkning av de bibelske kildetekstene og hva mottakerne faktisk hører i den ferdig formulerte teksten på norsk», heter det.