Dette er feilene i Bibelen 2024
«Den lille Bibelen» er rammet.
I vår så Bibelen 2024 dagens lys etter Bibelselskapets språkeksperter over flere år hadde gransket deres forrige oversettelse.
Etter en langvarig offentlig debatt, landet de hvordan de skulle oversette de mest omstridte versene.
Tilbakemeldingene har siden den gang tikket inn.
Nå deler Bibelselskapet hvilke trykk- og skrivefeil de har funnet.
Feil i den lille bibelen
I listen over feil, finner man alt fra trivielle ord som er uteblitt, til trykkfeil i omstridte vers. En av dem er i Johannes 3:16, som skapte mye debatt i forkant av lanseringen.
Bibelselskapet valgte å nøkkelordet fortapt til tapt. Slik at Den lille bibelen nå lyder:
«For så høyt har Gud elsket verden at han ga sin Sønn, den enbårne, for at hver den som tror på ham, ikke skal gå tapt, men ha evig liv».
I løpet av behandlingen vurderte man å oversette nøkkelordet med: «å gå til grunne».
Nå viser det seg at den varianten har overlevd. I alle fall i de store, klassiske skinnutgavene av 2024-revisjonen på nynorsk.
– Det er mange ledd i prosessen der slikt kan skje. Det er jo bare det at det er mennesker i alle steg, sier Julian Kirkeby Lysvik, som leder Bibelselskapets arbeid med oversettelse.
– Det er ikke til å unngå, legger han til.
Ønsker å være åpne
Lysvik tror det er viktig for Bibelselskapet å dele åpent om hvilke feil de har funnet.
– Folk må gjerne være uenige i valgene våre, men åpenhet gjør oversettelsen mer troverdig, sier han.
Språkeksperten understreker at feilene blir endret i neste opplag.
– Så spørs det om vi har oppdaget alle feilene ennå, sier han og legger til at han nettopp fikk en e-post om en uoppdaget feil i 1930-oversettelsen.
– Det «å gå tapt» er mer avdempet
Jorunn Økland, leder av bibelselskapets oversettelsesutvalg, sier at det «å gå til grunne» er en mer direkte oversettelse av den greske grunnteksten.
Hun forteller at hun var en av dem som ønsket den varianten.
– Jeg mener dette uttrykket er på høyde med «å gå fortapt», sier hun.
– Det «å gå tapt» er mer avdempet, legger hun til.
Hun forteller at det opprinnelig var Luther som innførte uttrykket «å bli mistet» eller «å gå fortapt». Og at det siden ble direkte oversatt til norsk via en dansk bibel.
– Derfor er det et litt uforståelig ord i det norske språket, sier hun.
«Du skal være utro»
Det er ikke første gang en trykkfeil skjer i bibeloversettelser.
Lysvik forteller om da Det kongelige trykkeri i London skulle trykke opp en utgave av den kjente King James-bibelen. I ett av de ti bud uteble et «ikke».
Dermed ble en av budene: «Du skal være utro» («Thou shalt commit adultery»).
Bibelen fikk senere stor samleverdi.
King James bruker for øvrig ordet «to perish» (å råtne/forsvinne) i Den lille bibelen, forteller bibelforsker Jorun Økland.