Endring av Fadervår utsatt til 2040: – Lite tilfredsstillende
– I 2040 vil en helt ny generasjon ha blitt vant med dette, påpeker bibeloversetter Gunnar Johnstad om ordlyden i Herrens bønn.
Den omstridte varianten av Fadervår som er brukt i Bibelselskapets oversettelse av 2011 blir stående, melder Vårt Land.
Flere sentrale bibeloversettere mener at 2011-versjonen i Matteus 6 ikke er god nok, men likevel skal den ikke oppdateres i forbindelse med det pågående revisjonsarbeidet.
Det ble besluttet allerede i 2021 melder avisen, ved en votering over ulike omstridte oversettervalg:
«Fri oss» eller «frels oss».
«Prøvelse» eller «fristelse».
«Bær oss ikke inn i» eller «la oss ikke komme i»
Dette var noen av valgmulighetene oversetterutvalget stemte over i 2021, og som altså endte med at formuleringene fra 2011 blir beholdt.
Spørsmålet om oversettelsen av Fadervår har vært klassifisert som et såkalt «Kategori 1»-tema i revisjonsprosessen, skriver avisen. Det betyr at dette ble regnet som noe av det viktigste man tok stilling til.
– Ikke nær nok grunnteksten
Gresk-ekspert Gunnar Innerdal ved NLA høgskolen synes det er beklagelig at Bibelselskapet ikke bruker revisjonen til å forandre Fadervår.
– Oversettelsen er ikke god, selv om gjengivelsen kan ha sine fordeler sjelesørgerisk og kommunikativt, sier han til avisen.
Gunnar Johnstad som var sentral i Bibelselskapets oversettelsesutvalg fram til 2021 og som har jobbet med bibeloversettelse i 40 år, er heller ikke fornøyd,
– Den nye oversettelsen er rett og slett ikke tilfredsstillende sett opp mot til grunnteksten, sier Johnstad om endringen fra «led oss ikke inn i fristelse» til «la oss ikke komme i fristelse».
Han mener endringen ikke er godt nok belagt, og bryter med Bibelselskapets eget prinsipp om å oversette grunnteksten slik den står.
Ett av spørsmålene er hvorvidt Gud skal spille en aktiv rolle som en som leder oss ut i fristelse eller ikke.
18 år til neste gang
Lederen for oversettelsesutvalget, Jorunn Økland, sier at Fadervår skal revideres i 2040.
Både før og etter publisering av 2011-oversettelsen var det strid om ordlyden i Fadervår. Som Dagen har skrevet om prøvde til og med Kirkerådet å stoppe den mest synlige endringen, nemlig at den nye oversettelsen skulle hete «Vår Far».