GLEDE: For Sigmund og Ingjerd Evensen var det en fullstendig uventet glede å få livstegn fra jungelen i Papua Ny-Guinea.

Fikk uventet brev fra sin «sønn» i jungelen

I 15 år gikk Sigmund og Ingjerd Evensen uten å vite noe om jungelfolket de hadde brukt 20 år sammen med.

Publisert Sist oppdatert

I 40 år har Wycliffe Norge drevet med bibeloversettelsesarbeid. Når det skal markeres i dag, er samarbeidspartnere invitert til å feire.

– Bibeloversettelsesarbeid kan aldri bli soloarbeid, sier daglig leder Agnes Lid. Hun lover en jubileumsfest med blikk på noen svært spennende fremtidsmål. Innen én generasjon tror Wycliffe at man vil være i gang med oversettelsesarbeid i det siste av språkene som man mener har behov for å få Bibelen på sitt språk.

Brevet

I salen kommer også ekteparet Evensen til å være. De ble sendt ut etter å kommet i kontakt med organisasjonen internasjonalt for 41 år siden og bosatte seg høyt oppe i fjellene i Papua Ny-Guinea, blant et lite folk på bare 2.500 mennesker.

Der gikk de fra å bli oppfattet som ånder fra forfedrene til å arbeide sammen med folket om å oversette Bibelen til det lokale språket.

Da familien Evensen forlot folkeslaget etter endt oppdrag, var det ingen mulighet til å holde kontakt. Mange spurte hvordan det gikk med folket, og om de ikke burde ha noen der hos seg.

Evensen hadde sett dem bli modne kristne, og hadde tro på at dette ville gå bra. Likevel var gleden og overraskelsen stor da det etter 15 år plutselig dukket opp et brev fra Giru, deres «adoptivsønn» og nære medarbeider.

Et fly med Wycliffe-misjonærer hadde landet på en annen flystripe i jungelen enn planlagt. Og der, på gressmatten som det egentlig er, befant Giru seg tilfeldigvis. Han spurte om de kjente Evensen, og da de gjorde det, skrev han i all hast ned et flere sider langt brev som altså ble sendt til Norge i tide til påsken i fjor.

Hadde klart seg

«Å vår Far Gud, du er så veldig god! Vi løfter navnet ditt høyt opp! Min mor, min far og mine yngre søsken; jeg har ikke glemt dere. Jord og hav de skiller oss, men ved min ånd ber jeg for dere.», slik lyder det i starten av brevet Giru sendte. Videre skriver han at han er bibelskolelærer nede ved kysten, og at han besøker landsbyen for å undervise ungdommer og gifte par til å bli misjonærer. I dag kaller folk ham bare «Han som underviser fra Bibelen».

«Min mor, min far og mine yngre søsken: I hele 20 tørketider (år) levde dere blant oss. Når jeg, deres sønn, tenker på det, da gråter jeg med virkelige tårer samtidig som jeg takker vår Far Gud og løfter opp navnet hans.» Slik skriver Giru om frukten av Evensens innsats.

«Min mor, min far og mine yngre søsken. Sannelig, vår Far Gud, han sendte dere fra stedet langt av sted, bortenfor alt, og dere kom hit til Papua Ny-Guinea og til sist helt hit til fjellene, til Bonenepi, der sola kommer til syne og sola går ned. Ordet som gir Liv, de 27 bøkene, de hjalp dere oss å skrive,» skriver Giru videre og viser til at også Abraham ble kalt ut fra sitt hjemland.

«Min mor og min far: I dag er veldig mange av barnebarna deres født i Bonenepi, gutter og jenter. Det er massevis av barn der. Vi forteller dem fra Guds gode ord slik at de kan få sinnet forvandlet og livene snudd i riktig retning. Min mor og min far: Fortsett å tro på vår Far Gud og hans sønn Iyesu. Han er det sanne Ordet! Han er Livet! Han er Veien!», skriver Giru.

– Vi kjente på en utrolig takknemlighet. Vi hadde hele tiden prøvd å bygge dem opp slik at de ikke skulle være avhengig av oss. Det Giru skrev var en veldig bekreftelse på dette. Gud hadde hjulpet dem å modnes i troen, sier Sigmund Evensen som etter å ha kommet tilbake fra Papua Ny-Guinea ledet Wycliffe Norge i 18 år.

Endret arbeid

Når Sigmund Evensen og resten av Wycliffe i dag arbeider med bibeloversettelse, skjer det på en annen måte enn for 40 år siden. Internett og digital teknologi har revolusjonert det globale samarbeidet og gitt nye verktøy. I dag er evangeliet kommet lenger ut, og kirken i det globale sør og øst i større grad engasjert for å få Bibelen oversatt, forteller Agnes Lid.

– Dette arbeidet kommer en ikke forbi. Bibeloversettelsesarbeid er nøyaktighetsarbeid, og vi tar ikke lett på det, sier Lid og forteller at Den globale Wycliffe-alliansen er involvert i oversettelsesarbeid på 2.125 språk av de rundt 2.500 språkene som det i dag arbeides med.

– Vi er en hovedaktør, men vi samarbeider alltid med andre.

Powered by Labrador CMS