Fjerner Israel i ny bibeloversettelse

Det danske bibelselskapet har tatt grep for å nå nye lesere.

Publisert Sist oppdatert

Bibelselskapet i Danmark har nylig gitt ut Bibelen 2020, en ny oversettelse som har vært jobbet med i nesten 20 år.

Språket er lettere og mer muntlig enn det som var tilfelle i oversettelsen fra 1992. Målet er å nå nye lesere som ikke kjenner Bibelen så godt. Det har resultert i at ordet Israel er fjernet eller erstattet i Det nye testamentet.

– Knefall

Navnet Israel beskriver både folket og landet og forekommer 68 ganger i Den nye testamentet.

Jan Fros, som er aktiv i den danske organisasjonen Ordet og Israel, er kritisk til endringen.

I en video på Youtube, viser han flere eksempler på hvordan Israel er endret eller fjernet.

I Matteus evangelium 2,19-21 står det at Maria og Josef skulle ta med seg Jesus tilbake til Israels land. I den nye oversettelsen står det at de tar med seg Jesus «hjem».

Politisk debatt

Prest i Kjellerup og Omegns Valgmenighed i Midtjylland, Kristoffer Garne, er også kritisk til at Israel er fjernet.

– Dette ligner et knefall for en meget betent politisk debatt. Man har ikke ønsket å ta stilling til Israel-Palestina-konflikten og tatt ordet bort av den grunn. Men så har man likevel tatt stilling ved å ikke nevne det, sier han til den danske avisen Kristeligt Dagblad.

Den norske organisasjonen Med Israel for fred (MIFF) omtaler saken på sine nettsider.

I kommentarfeltet er det noen som hevder at Bibelselskabet i Danmark er antisemittiske og at oversettelsen tyder på direkte historieforfalskning.

Kobling til moderne Israel

Birgitte Stoklund Larsen, generalsekretær i Bibelselskabet, forteller til Dagen at de har fått både positive og negative tilbakemeldinger da teksten har blitt testet på lesere. Noen har vært uenige i grepet om å fjerne Israel.

– Hva er årsaken til at dere har valgt å fjerne eller erstattet ordet Israel i Det nye testamentet?

– Hele formålet er å få Bibelen ut til moderne menneske i et språk de kan forstå umiddelbart. Da vi jobbet med denne oversettelsen, så vi for oss lesere som ikke har kjenneskap til Bibelen eller kristendommen. Når de leser Israel, vil de kunne tenkte på den moderne staten Israel. Og det er jo ikke det man snakker om i Det nye testamentet, sier Larsen.

generalsekretær: Birgitte Stoklund Larsen forsvarer den nye oversettelsen.

– Så dere er altså redde for at lesere i dag skal koble landet til dagens Israel?

– Vi er ikke redde for det, men vi tror at en leser som ikke har erfaring vil forstå det slik at det gjelder dagens Israel.

Het ikke Israel på Jesu tid

Hun påpeker at den nye oversettelsen bruker navnet Israel i Det gamle testamentet, da det viser til en geografisk enhet. Men på Jesu tid het ikke landet Israel.

– Det var ikke noe land som het Israel på den tiden. Landet het Judea, sier Larsen.

Men også i Det gamle testamentet har Israel blitt fjernet eller erstattet flere steder.

I Salme 121,4 står det i den norske oversettelsen: «Se, han blunder ikke og sover ikke, Israels vokter». I den tidligere danske bibelen står det «Han som bevarer Israel». I den nye oversettelsen er Israel endret til «vår».

– Hvorfor har dere fjernet det her?

– Fordi dette er en oversettelse som inkluderer leseren. Salme 121 blir regnet som en individuell tillitssalme, sier Larsen.

Hun påpeker at det fins mange eksempler på at Israel fortsatt er med i Salmene.

Ikke aktuelt i Norge

Hans-Olav Mørk er seksjonsleder for bibeloversettelse i Bibelselskapet. Han var en av de som jobbet med Bibel 2011 i Norge.

– Hva synes du om at den danske oversettelsen har fjernet Israel i Det nye testamentet?

– For oss var det ikke aktuelt å endre eller fjerne navnet Israel når dette står i den hebraiske og greske kildeteksten, sier Mørk.

– Det var aldri aktuelt å fjerne Israel i norske Bibel 2011, forteller Hans-Olav Mørk i Bibelselskapet i Norge.

I arbeidet med Bibel 2011 var det en hovedregel å oversette nærmest mulig kildeteksten, og samtidig bruke et godt forståelig norsk.

– Det danske bibelselskapet påpeker at det ikke var noe geografisk land som het Israel på Jesu tid. Blir det ikke da riktig å endre det?

– Det er alltid viktig i en bibeloversettelse å ivareta både kildetekst og målspråk. Det er viktig i en oversettelse at dagens leser forstår hva som sies. Det er mulig å bruke fotnoter eller tillegg for å påpeke slike valg – men i en lettlest tekst er ikke slike fotnoter anbefalt, sier Mørk.

Han ønsker ikke å gi noen vurdering av den danske, nye oversettelsen.

Blir ikke autorisert

Selv om den nye oversettelsen har fått mye oppmerksomhet, vil fortsatt oversettelsen fra 1992 være den som blir bruk i folkekirken i Danmark.

– Bibel2020 skal ikke autoriseres til bruk i gudstjenestenes liturgi. Dette er en moderne følgebibel som er rettet mot nye bibellesere, sier Larsen fra Bibelselskabet.

I den nye oversettelsen er også ordet synd erstattet ord som opprør og å gjøre det motsatt av det Gud vil. Noas ark er endret til Noas skip. Loven om spedalskhet er endret til loven om hudsykdom.

Powered by Labrador CMS