Katolikker får ny bibel
Etter en nøye vurdering har Den katolske kirke kommet frem til at Bibelselskapets nye oversettelse «Bibel 2011» er den beste oversettelsen til norsk.
Dette betyr at kirkesamfunnet fremover vil bruke Bibelselskapets oversettelse i sine liturgiske tekster. Først ut er en dåpsliturgi som skal tas i bruk 2. desember, samme dag som bibeloversettelsen offisielt tas i bruk. Begivenheten skal markeres i St. Olavs domkirke, der biskop Bernt Eidsvig skal døpe flere barn.
Det nitidige arbeidet med å godkjenne bibeloversettelsen har involvert Vatikanet. «Det viser seg at «Bibel 2011» ligger svært nær opp til Vatikanets krav til oversettelser», heter det i en pressemelding fra Den katolske kirke. Men godkjenningen er ikke uten forbehold, og det har vært gjort noen justeringer, heter det i pressemeldingen.
Blant Vatikanets krav er at oversettelsen er så tekstnær som mulig, og at den er så lite tolkende som mulig. Oversettelsene skal heller ikke være for oppfinnsomme i språkbruken. «Det er ikke liturgiens oppgave å gå i forkant i språklig utvikling», heter det.
Den katolske kirke venter også på Bibelselskapets arbeid med å oversette de såkalte deuterokanoniske bøkene som Tobat og Sirak. Mens disse bøkene ikke er en del av protestantiske bibler, har de vært viktigere i katolsk sammenheng.
Frem til nå har Den katolske kirke brukt Erik Gunnes’ oversettelse av Det nye testamentet, og en egen oversettelse av Salmenes bok. Ellers har en brukt eldre oversettelser.