New Age-inspirert «Fadervår» dukker opp igjen på nettet
Facebook-innlegg hevder kirken har holdt oss for narr og at vi skal tilbe «kosmisk føder av utstråling og vibrasjon».
Med jevne mellomrom har påstanden dukket opp på nettet de siste 30 årene:
Fadervår, slik vi kjenner det, bygger på en fullstendig feil oversettelse fra grunnspråket arameisk, som var det Jesus brukte da han lærte sine disipler hvordan de skulle be.
Norsk teolog kaller slike påstander New Age-inspirerte og heller ikke gamle.
Tidlig i august ba leserne av den anerkjente faktasjekkredaksjonen Snopes om hjelp til å vurdere sannhetsgehalten i innlegg som denne sommeren verserer på Facebook.
Innleggene hevder at arkeologer i 1892 avdekket en rull som inneholdt en versjon av Herrens bønn, som, når den ble oversatt direkte fra arameisk, ikke begynte slik vi kjenner den særlig fra Matteus-evangeliet:
«Vår Far i himmelen! La navnet ditt helliges. La riket ditt komme. La viljen din skje på jorden slik som i himmelen.
I stedet skal den riktige oversettelsen begynne slik, ifølge påstandene som nå verserer og som implisitt hevder at kirken har holdt sine tilhengere for narr:
«O kosmiske føder av all utstråling og vibrasjon, myk opp grunnen under vårt vesen og skjær ut et rom i oss hvor ditt nærvær kan oppholde seg.»
Og videre:
«Fyll oss med din kreativitet, slik at vi kan bli bemyndiget til å bære frukten av oppdraget ditt. La hver av våre handlinger bære frukt i samsvar med vårt ønske. Gi oss visdom til å produsere og dele det hvert vesen trenger for å vokse og blomstre. Løsne skjebnens sammenfiltrede tråder som binder oss, mens vi frigjør andre fra forviklingen av tidligere feil. Ikke la oss forføre av det som ville avlede oss fra vår sanne hensikt, men belys mulighetene i øyeblikket. For du er jorden og det fruktbare synet, fødselen, kraften og oppfyllelsen, ettersom alt er samlet og gjort hel igjen. Og sånn er det!»
Ifølge Snopes-redaksjonen finnes det en rekke eksempler på slike Facebook-innlegg.
Ingenting som passer
Det er Dagen som har oversatt den engelske teksten til norsk. Jan Rantrud er teolog og kan arameisk «ganske godt», som han sier.
Han kan ikke på noen måte se hva slags arameisk tekst som kan komme slik ut på norsk.
– Jeg prøvde uttrykk for uttrykk og setning for setning, men så ingenting som kunne passe og kan ikke huske å ha lest noe som ligner i noen arameisk tekst, framholder han overfor Dagen.
– Etter min mening er dette bare noen New Age- forestillinger som kanskje er noen tiår gamle, sier han.
Betegnelsen New Age dukket opp i 1980-årene som et samlebegrep for en strømning med bakgrunn i hippiekultur og nyreligiøsitet.
Ikke brukt før år 2000
Faktasjekkerne i Snopes fant fort ut at «O kosmiske føder»-versjonen ikke var brukt før år 2000.
Steve Caruso, professor i informatikk ved Raritan Valley Community College og profesjonell arameisk-oversetter, satte faktasjekkerne fort på sporet av kilden:
Mystikeren og forfatteren Neil Douglas-Klotz og hans bok «Players of The Cosmos» fra 1990.
Bokrullen det henvises til, kan ifølge Caruso være kan være den såkalte sionistiske palimpsest, et manuskript som ble funnet i Sinai av arkeologer på slutten av 1800-tallet. Funnene er omtalt blant annet i denne boken av Margaret Dunlop Gibson fra 1893.
– Basert på egen fantasi
I en e-post-veksling med faktasjekkerne forteller mystikeren Douglas-Klotz at han opp gjennom årene er blitt vant med at det han kaller plagiering fra hans bok.
– Så vidt jeg kan se, kan ingen av dem arameisk. De improviserer bare basert på sin egen fantasi, mener Douglas-Klotz, som mener mange ikke forstår hvordan en moderne mystiker tenker når de deler den på nettet.
På egen Facebook-vegg forklarer han sine tilhengere hva som har skjedd på nettet denne sommeren, og han benytter anledningen til å fortelle at han kommer med en ny bok 1. oktober kalt om «Den arameiske Jesus».
Her oppsummerer han 40 års arbeid med å utforske mysteriene i de syriske og arameiske språkene «for bedre å forstå hva Yeshua ville og fortsatt vil fortelle oss».
En slags meditasjon
Han sier at poenget er ikke å komme tilbake til den opprinnelige betydningen av teksten, men å forklare den på en måte som går ut over de opprinnelige ordene. Han kaller det en form for meditasjon.
Etter min mening er dette bare noen New Age- forestillinger som kanskje er noen tiår gamle.
Samtidig hevder han at det ikke er mulig å fastholde én sann oversettelse av Herrens bønn.
– Gamle semittiske språk, deres rot- og mønstersystem betyr at ordene til en profet eller visjonær alltid vil bli forstått på flere nivåer. Idealet om én enkelt bokstavelig oversettelse eksisterte ikke. Det er noe som kommer senere med kristen teologi, hevder den moderne mystikeren.