Nytt forskningsarbeid vil påvirke Bibel 2040
Etter 12 års arbeid har forskere i Tyskland publisert en ny utgave av Johannes’ åpenbaring, bestående av fire bind og 1.992 sider.
Nye utgaver av Johannes' åpenbaring og Jobs bok er nå tilgjengelige på originalspråkene.
– Det er et ekstremt møysommelig arbeid, sier Julian Kirkeby Lysvik, seniorrådgiver for bibeloversettelse i Bibelselskapet.
Ny kildetekst av Johannes' åpenbaring
Tidligere denne måneden ble den tekstkritiske utgaven av Johannes' åpenbaring endelig publisert etter flere års arbeid.
Bibelforskere har i dag tilgang til tusenvis av bibelkopier på originalspråkene gresk og hebraisk. Tekstkritikk er arbeidet med å konstruere originalteksten ut fra disse manuskriptene.
Det tok forskere i Tyskland 12 år å fullføre utgaven av Johannes' åpenbaring, som består av fire bind og 1.992 sider.
Imponert lingvist
Julian Kirkeby Lysvik er lingvist og involvert i Bibelselskapets bibeloversettelse. Han er imponert over arbeidet som ligger bak.
– Dette arbeidet tar så lang tid at det eldste arbeidet allerede er utdatert når den første kommer ut, sier bibeloversetteren.
Han forklarer at dette innebærer at et titalls forskere sitter bøyd over gamle manuskripter i flere år for å sammenligne dem med hverandre.
Arbeidet har resultert i 84 nye variasjoner fra dagens kildetekst i Bibelens siste bok, samt i underkant av hundre endringer i skrivemåte.
– Disse tallene er ikke så høye sammenlignet med hva som er vanlig. Det som er revolusjonerende med denne utgaven er ikke den endelige teksten, det er apparatet rundt, forklarer Lysvik.
Endringer
Det er flere endringer i apparatet i utgaven av Johannes' åpenbaring.
Den viser blant annet alle alternative versjoner av teksten fra andre manuskripter som skiller seg fra hovedteksten. I tillegg er det et helt nytt apparat som viser varianter i tegnsetting, oppdeling av teksten, og den greske og latinske kapittelinndelingen ved siden av hverandre.
Videre viser den også såkalte Nomina sacra, forkortelser av hellige navn og titler i teksten, som finnes i de eldste manuskriptene. De vanligste forkortelsene er av Gud, Herre, Jesus, Kristus/Messias og Sønn.
Lysvik har ikke fått kjøpt boken enda, men han er kjent med diskusjonene rundt endringer i Åp 5,9.
– I kildeteksten som lå til grunn for 1930 var pronomenet «oss» på gresk til stede, mens i kildetekstene for 1978, 2011 og 2024 var det derimot ikke det. Nå er pronomenet tilbake i kildetekstene, og det kan gjøre fremtidige oversettelser mer lik 1930 i dette verset, sier bibeloversetteren.
Den teologiske betydningen av denne endringen er marginal, men den blir trolig del av neste kildekritiske utgaven av NT, som vil være førende for kommende norske oversettelsene.
– Bibeltekst er umåtelig viktig, ned i minste detalj, inkludert teksthistorien, men det er knapt noe av kirkens lære i Åp 5,9 som ikke Bibelen taler klart om andre steder, skriver Sverre Bøe, professor i NT på Fjellhaug internasjonale Høgskole med ekspertise på Johannes' åpenbaring og bibeloversettelse, i en SMS til Dagen.
– Svært viktig forskning
Også den tekstkritiske utgaven av Jobs bok tilgjengelig på Det tyske bibelselskapets hjemmeside denne måneden.
Professor Terje Stordalen fra Universitetet i Oslo, ekspert på Det gamle testamente (GT), reagerer positivt når Dagen ringer.
– Dette er gode nyheter. Boken skulle opprinnelig komme i september. Arbeidet med Jobs bok har pågått i mange år, sier professoren, som er ekspert på Jobs bok.
Det er foreløpig ukjent hvilke endringer denne utgaven inneholder.
Stordalen forklarer hvordan det er stor forskjell på arbeidet med NT- og GT-tekstene.
– For NT finnes det mange manuskripter som kan sammenlignes side om side, mens for GT, derimot, finnes det færre manuskripter.
Professoren i teologi sier at man dermed bruker det beste manuskriptet for GT, «Codex Leningradensis» fra ca. 1000-tallet, og lar alternative versjoner av teksten fra andre manuskripter eller foreslåtte endringer rapporteres i fotnotene.
Stordal påpeker også at man nå unngår gjetninger der teksten er skadet eller uklar, og at kommentarene til tekstkritikken er blitt mye bedre og lettere å forstå.
– Den forskningen de nå har gjort på Jobs bok er svært viktig. Det har lenge vært antatt i forskningen at Jobs originaltekst er ødelagt. Den greske teksten er 20 prosent kortere, noe som indikerer at mye har skjedd.
Stordalen understreker viktigheten av slik forskning, men legger til at det lang tid før endringer i tekstgrunnlaget påvirker den allmenne bibelleseren.
Han avslutter med å nevne at tidligere forskning har påvirket både 78- og 2011-oversettelsen, noe som kan observeres i fotnotene.