Sjeldne kongebibler utstilt i Sunnhordland

Da den første dansk-norske bibelen fra 1550 dukket opp i en ekspresspakke til Olav Skjellevik, ble det feststemning.

Publisert Sist oppdatert

Olav Skjellevik på Tysnes i Sunnhordland har en unik samling av dansk-norske kongebibler. De eldste, fra 1550, 1589 og 1633, er kjøpt i utlandet.

– Det finnes knapt en slik samling av gamle bibler i Norge. Det var oldefar som inspirerte meg til å samle disse dansk-norske kongebiblene, forteller lokalhistoriker Skjellevik til Dagen.

Vi er på besøk i Onarheim kirke på Tysnes. Det er som å stige inn i et flott museum når vi befinner oss bakerst i kirkerommet. Her ligger blant annet de fire gamle kongebibler vakkert utstilt.

Donert til kommunen

– Den eldste og første bibelen er fra 1550, og det var kong Christian III som stod bak. Så ble sønnen, Frederik II, konge og kom med sin egen utgave i 1589. Den tredje bibelen ble ferdig i 1633 av kong Christian IV. Den siste i rekken er Frederik III´s Huus- og Rejse-Bibel fra 1699, forteller Olav Skjellevik.

Han har donert disse unike klenodiene til Tysnes kommune. De skal være utstilt i kirken så lenge de eksisterer, slik at flest mulig kan få se dem.

Spedalsk oldefar

Vi tar på oss hvite hansker og blar forsiktig i de eldgamle skriftene. Den eldste bibelen kom som en følge av reformasjonen, som vi nå markerer 500 års jubileum for.

– Hva var det med din oldefar som gjorde at du ble så interessert i gamle bibler?

– Han het Engel Olsen Hovland, og ble spedalsk og havnet på Bergen leprasykehus. Der hadde han med seg en bibel som kom tilbake til hjemmet etter at han døde i 1876, 65 år gammel. Det var far min som fortalte meg om oldefar og bibelen hans. Tanken på at han satt og leste i denne bibelen på pasientrommet sitt, gjorde at min interesse for gamle bibler oppstod, svarer Skjellevik.

Danske antikvariater

Da han satt og bladde i denne bibelen i 2004, begynte han å tenke på om det var mulig å få tak i de første dansk-norske biblene. Skjellevik regnet med at de neppe var til salgs i Norge.

– Derfor tok jeg kontakt med de største antikvariatene i København, og bad dem lete etter de gamle kongebiblene. Den som stod øverst på listen var en original utgave av Christian III´s bibel fra 1550, som også er kalt «reformasjonsbibelen». Dette var den første bibelen som utkom på dansk-norsk, forteller lokalhistorikeren i Sunnhordland.

Beskjed fra København

Det gikk flere år, men plutselig kom det en telefon fra København: De hadde funnet Christian IV´s bibel fra 1633!

– Jeg ble jo hoppende glad, og svarte umiddelbart ja til å kjøpe den, minnes Olav Skjellevik. Dette skjedde i 2014.

Denne bibelen veier omkring sju kilo, er hele 13 centimeter tykk, og har gammel gotisk skrift. Den er forsynt med tallrike illustrasjoner i tresnitt og med en utrolig detaljrikdom. Disse er hentet fra bibelen til Martin Luther, og ble utgitt i 1534.

Når det gjelder prisen på bibelen, vil Skjellevik ikke ha den på trykk. Men han røper at det er høyt oppe på et femsifret tall.

Gratis bibel fra Røros

I et radioprogram i NRK i 2014 fortalte lokalhistorikeren på Tysnes om bibelskatten han hadde fått tak i.

Etterpå var det en kvinne fra Røros som ringte, og fortalte at hun hadde en svært gammel bibel liggende.

– Det viste seg å være Frederik III´s Huus- og Rejse-Bibel fra 1699. Hun sendte denne gratis til meg, fordi hun mente at den burde høre til i min samling. Jeg var selvfølgelig veldig glad for å få en slik gave, understreker Olav Skjellevik.

Svarte kontant ja

Den ivrige bibelsamleren hadde nå fått blod på tann, og tenkte stadig på de to eldste dansk-norske biblene som manglet i samlingen.

– Sent en kveld kom det en telefon fra antikvariatet i Danmark om at de hadde fått inn en original utgave av Christian III´s bibel fra 1550. De lurte på om jeg også ville ha den? Jeg svarte kontant ja uten å blunke, smiler Skjellevik.

Kort tid etter satt han med en dansk ekspresspakke i fanget, og spenningen var stor.

En forundringspakke

– Da jeg pakket opp, så jeg øverst Frederik II´s bibel fra 1589. Jeg ble forundret, for jeg hadde ikke hørt noe om den. Men lenger nede i pakken dukket også den første dansk-norske bibelen fra 1550 opp. Det var ei feststund uten like, understreker bibelsamleren.

Når det gjelder prislappen på disse tre eldste kongebiblene, er det tale om et seks-sifret beløp. Noe mer blir ikke sagt om den saken.

Luthers store betydning

– Hvilken betydning hadde Martin Luther for den første dansk-norske kongebibelen som kom ut bare noen tiår etter revolusjonen?

– Den betydde alt, for i denne bibelutgaven hadde det danske riksspråket sin opprinnelse. Det var Luthers egen oversettelse fra 1534 som var utgangspunkt for oversettelsen. Men det ble ikke oversatt direkte ord for ord fra tysk, for ei stor gruppe teologer stod bak det enorme arbeidet i Danmark, svarer Skjellevik.

«Kreti og pleti»

Som en kuriositet tar han fram et uttrykk fra 1550-bibelen som må være hentet fra reformatoren selv. I 2. Samuelsbok 8,18, står det «kreti og pleti».

I Bibelselskapets oversettelse fra 2011 kan vi lese: «Benaja, sønn av Jojada, var fører for kreterne og pleterne, og Davids sønner var prester».

Starten på skolevesenet

Skjellevik legger til at denne første bibelutgaven ble fordelt rundt i kirker både i Danmark og Norge, og den fikk etter hvert enorm betydning. Men bibelen var ikke allemannseie. Den kostet fem daler, som tilsvarte minst en årslønn.

– Folk kunne jo ikke lese i 1550, og derfor ble det opprettet leseskoler for konfirmanter både i Danmark og Norge. Denne bibelutgaven ble med andre ord starten på skolevesenet i de to land, og rett og slett fundamentet for hele vår kultur, understreker Olav Skjellevik.

Powered by Labrador CMS