Studerer hebraisk ved bassengkanten
Til det norske gjestehuset Beit Shalom Zion kommer de som vil studere, de som vil feriere og de som vil gjøre begge deler.
Like nord for Tel Aviv ligger byen Herzliya, oppkalt etter Theodor Herzl, grunnleggeren av den moderne sionismen. Her driver ekteparet Hemda og Arne Meltvik i vinterhalvåret et gjestehus midt i byens fineste villastrøk, hvor også den norske ambassadørboligen ligger.
Hemda, som er født og oppvokst i Israel, har i en årrekke undervist nordmenn i hebraisk. Kursene har funnet sted i ulike norske byer og med jevne mellomrom er det blitt arrangert språkturer til Israel.
– I flere år har jeg arrangert kortkurs i hebraisk på ulike israelske hoteller, men det kjennes godt å ha en fast base. Hotellene ønsker helst at vi bestiller minimum ti rom, men her kan vi ta imot mindre grupper også, sier Hemda.
De siste ukene har det vært tre norske gjester i villaen. Når Dagen ankommer rundt lunsjtid sitter de fordypet i selvstudier ved bassengkanten.
Dedikerte elever
– Disse elevene er blant de mest dedikerte jeg har hatt. De studerer nærmest døgnet rundt, sier Hemda, og introduserer Kari Bolette Lundal fra Stord, Karin Lode fra Stavanger og Ole Eirik Berge fra Bergen.
De har alle vært med på flere kurs i Norge og Israel, men har ulike begrunnelser for hvorfor de i godt voksen alder har valgt å legge seg i kast med studier av det hebraiske språket.
– For flere tiår siden var jeg volontør på en israelsk kibbutz. Jeg ønsket den gangen virkelig å lære meg hebraisk, men det ble aldri noe av. For noen år siden møtte jeg imidlertid Hemda på et arrangement i regi av Med Israel For Fred, og da slo jeg til, sier Kari Bolette Lundal.
Karin Lode besøker Israel ofte og har hatt et ønske om å kommunisere med israelere på deres eget språk.
– Jeg elsker språk. Allerede på min første tur til Israel i 1995, begynte jeg å lære meg bokstavene ved å se på veiskilt hvor stedsnavn står både på engelsk og hebraisk. Dessuten har jeg hatt som mål å kunne lese Bibelen på hebraisk og sammenligne med ulike norske oversettelser, sier hun.
Ole Eirik Berge har en lignende begrunnelse.
– Jeg har en realfaglig bakgrunn og har vært interessert i forholdet mellom skapelse og vitenskap. Jeg har ønsket å lese skapelsesberetningen på originalspråket, sier han.
Bibelstudier
Elevenes ønsker har ført til at Hemda for første gang har inkludert bibelstudier i et kortkurs.
– For fem dager siden begynte vi med det første kapittelet i 1. Mosebok, men siden vi går grundig til verks, har vi bare kommet oss halvveis ut i kapittelet. Vi leser den hebraiske teksten og sammenligner med norske og engelske oversettelser, sier Hemda Meltvik.
Både hun og elevene stusset da de kom til vers to, der det i norske oversettelser står at «jorden var øde og tom».
– På hebraisk står det at det var rot og kaos på jorden. Ordet for «rot og kaos» er det samme som brukes på moderne hebraisk, så det er rart at det er blitt oversatt annerledes på norsk, sier Ole Eirik Berge.
Karin Lode har allerede i flere år på egenhånd sammenlignet den hebraiske teksten med norske oversettelser og hun mener at særlig Bibelselskapets oversettelse ofte går for langt i å forklare innholdet, heller enn å bare oversette direkte det som står. Hun reagerer også på at oversettelsen ofte utelater ordet «sjel».
– I Salme 142 står setningen «det er ingen som spør etter min sjel». I Bibelselskapets oversettelse er dette blitt til «ingen bryr seg om meg». Det synes jeg er platt, sier hun.
LEGGES NED: Hebraisk-studiet ved Universitetet i Oslo (UiO) legges ned. Studenter frykter at bortfall av faget vil føre...Posted by Dagen on Saturday, October 28, 2017
Kontakt med israelere
Kari Bolette Lundal og Karin Lode har reist på flere turer sammen i Israel hvor de har hatt nytte av hebraiskkunnskapene sine.
– Du får en helt annen kontakt med lokalbefolkningen når du forsøker å snakke språket deres. Mange åpner seg opp på en helt annen måte enn når du kontakter dem på engelsk, sier Lode.
Hun forteller om et tilfelle der de møtte en eldre mann, som fortalte dem livshistorien sin.
– Det viste seg at han var en overlevende fra gettoen i Warszawa. Å høre han fortelle om barndommen sin, var en av de sterkeste opplevelsene jeg har hatt her nede, sier hun.
Feriegjester
Arne Meltvik forteller at de allerede har fått mange bestillinger til høsten, som er tiden da flest nordmenn reiser til Israel.
– Da vil vi arrangere flere turer rundt i landet, blant annet til Jerusalem, hvor vi deltar i den årlige Jerusalemmarsjen, sier han.
Han understreker at gjestehuset er åpent også for overnattingsgjester som ikke deltar på hebraiskkurs.
– Vi har blant annet hatt ektepar på besøk, der bare den ene ektefellen har studert, sier han.
TAR NORSK LITTERATUR TIL HEBRAISK: Over halvparten av norske bøker som finnes på hebraisk er oversatt av Dana Caspi.... Posted by Dagen on Friday, January 26, 2018