Sverigedemokraterna vil endre Fader Vår
Partiet foreslår å vende tilbake til «riktig» versjon av Jesu velkjente bønn.
«Fadervår er ikke et eksperiment, så stopp eventuelle nye oversettelser som pågår.»
Det er budskapet til Sverigedemokraternas forslag (SD) i forkant av årets kirkemøte i Sverige.
Der ber de Svenska kyrkan om å gå tilbake til 1917-oversettelsen.
Folkekjær versjon
SD er kanskje mest kjent for å fremme en restriktiv innvandringspolitikk, men nå mener de at Fader Vår er et symptom på et større problem:
Moderne bibeloversettelse.
Ifølge svenske Dagen vil SD at Svenska bibelsällskapet stopper alle nye oversettelser, og at Svenska kyrkan bør gå tilbake til oversettelsen til bibelutgaven fra 1917.
Dét er «den versjonen som vi alle har kjent i generasjoner og som vi ønsker å fortsette å gi videre til fremtidens generasjoner», står det skrevet i skriften til SD.
Ligner norske endringer
Ikke ulikt endringene i Norge endret Svenska bibelsällskapet innledningen til Herrens bønn:
«Fader Vår, som är i himmelen» ble til «Vår fader, du som är i himlen».
For SD er slike «eksperimentelle» oversettelser et forsøk på å tilpasse bønnens budskap til tiden vi er inne i.
Nostalgisk for noen
Generalsekretær Svenska bibelsällskapet, Anders Göranzon, understreker til svenske Dagen at han stor for at ulike fellesskap foretrekker ulike oversettelser.
Likevel er det sider ved SDs forslag han er kritisk til.
– Spontant er forslaget skrevet fra en bestemt gruppe menneskers perspektiv. Det står at denne oversettelsen er den vi alle kjenner. Men veldig mange kjenner ikke til 1917-oversettelsen, men bare den som finnes i Bibelen 2000. Det ser ikke ut til å være en forståelse av at folk i dag ber denne bønnen på forskjellige måter.