IKKE FORNØYD: DELK og Den lutherske kirke i Norge tar ikke i bruk Bibel 2024.

To kirkesamfunn sier nei til Bibel 2024

– Jeg har varslet at det ikke er lov til å bruke den, sier biskop i Den lutherske kirke i Norge.

Publisert

Bibelselskapet kom i år ut med en ny bibeloversettelse – Bibel 2024.

Bibel 2024, som er en revisjon av 2011-oversettelsen, har blitt møtt med begeistring av mange, men har også fått en del kritikk.

Mens oversettelsen er tatt i bruk i Den norske kirke, er det andre kirkesamfunn som er mer skeptiske.

De lutherske kirkesamfunnene DELK og Den lutherske kirke i Norge (LKN) ønsker ikke å ta i bruk oversettelsen.

Vedtak

Bibel 2024 var oppe til diskusjon i DELKs læreråd denne måneden.

Her vedtok de at det ikke ble noen endring i forbindelse med nyutgivelsen.

De vil fortsette å bruke Norsk Bibel 88/07 og Bibelen 2011 som offisiell kirkebibel.

Det betyr at det er disse to oversettelsene menighetene kan velge til skriftlesning og liturgi.

Fjerner fortapelse

Bertil Andersson er tilsynsmann i DELK. Han forteller at det både er positive og negative sider ved den nye oversettelsen.

TILSYNSMANN: Bertil Andersson i DELK mener det er flere negative enn positive sider med den nye oversettelsen.

Lærerådet synes det er positivt at Bibel 2024 forsøker å være nær grunnteksten, men mener likevel at dette ikke veier opp mot de negative sidene.

– På minussiden merker vi oss at fortapelsesterminologien stort sett er forsvunnet, som betyr en sterk reduksjon av det innholdsmessige, sier Andersson.

Et eksempel som ofte tas opp i denne sammenhengen er oversettelsen av det greske ordet «apollymi» i Johannes 3,16.

Mens man i 2011-oversettelsen fastholdt at de som tror «ikke skal gå fortapt», kan man i Bibel 2024 lese at de troende ikke skal «gå tapt».

Endringen har fått massiv kritikk av flere som hevder at fortapelse viskes ut av Bibelen.

Selv skriver Bibelselskapet på sine nettsider at denne oversettelsen er nærmere forfatterens intensjon.

Utfordrer kristologien

Lærerådet i DELK reagerer også på oversettelsen av flere av tekstene som er viktige for kristologien.

– Når det er grammatiske utfordringer som gjør at en må velge, så tenker vi at en her kunne lagt større vekt på tidligere tiders overleverte forståelse, slik som det er satt ord på i trosbekjennelsene, sier Andersson.

Kirkens kristologi, som enkelt forklart betyr «læren om Kristus», er definert i de oldkirkelige bekjennelsene.

Den lutherske kirke fastholder den nikenske, apostoliske og athanasianske bekjennelsen som autoritative for kirken.

Andersson skulle ønske at kirkens bekjennelsesgrunnlag ble tillagt større vekt, hvor oversettelsen er vanskelig.

Opp til den enkelte

For Andersson i DELK er det likevel viktig å poengtere at de ikke er imot den nye oversettelsen.

– Vi legger ikke ned forbud mot å lese og kjøpe 2024. Det er opp til den enkelte.

Dårligere enn den forrige

Torkild Masvie er biskop Den lutherske kirke i Norge (LKN). Han forteller til Dagen at de heller ikke kommer til å ta i bruk den nye oversettelsen.

– Jeg har varslet at det ikke er lov til å bruke den.

DÅRLIGERE: Biskop i Den lutherske kirke i Norge synes Bibel 2024 er dårligere enn de tidligere utgavene.

I LKN, som i DELK, er det kun godkjente oversettelser som kan brukes i gudstjenesten. Masvie forklarer at Bibel 2024 ikke har blitt godkjent, og heller ikke kommer til å bli offisielt vurdert.

– Ut fra grunnteksten fremstår den som dårlige enn den som er godkjent i vår kirke.

I dag brukes 2011-oversettelsen i tillegg til Norsk Bibel 88/07.

Biskopen reagerer på at bibelselskapet kommer med nye oversettelser raskere enn språket endrer seg, og mener at brukerne ikke er nok involvert.

– Bibelbrukerne blir forvirret.

Derfor er det for Masvie ingen automatikk i at de tar i bruk en ny oversettelse.

– Det er ikke Bibelselskapet som bestemmer hvilke tekster vi bruker i våre kirker, sier han.

– Ikke noe påbud

Øyvind Haraldseid, generalsekretær i bibelselskapet, er ikke bekymret for at DELK og LKN dropper Bibel 2024

– I utgangspunktet har vi ikke så mye kommentarer til det. Vi gjør det beste vi kan, så er det er opp til kirkesamfunnene å avgjøre. Det er ikke noe påbud at de må bruke de nye utgavene.

GENERALSEKRETÆR: Øyvind Haraldseid generalsekretær i Bibelselskapet. Her fra lansering av Bibel 2024 på Litteraturhuset i Oslo.

Haraldseid påpeker at 2011-utgaven, som kirkesamfunnene bruker, også er en god oversettelse.

– Det viktigste er at de bruker Bibelen.

– Torkild Masvie mener at det kommer bibeloversettelser raskere enn språket endrer seg, og at brukerne blir forvirret av ulike versjoner. Hva tenker du om det?

– Jeg tar det til etterretning at han mener det.

Haraldseid forteller at Bibelselskapet har deltatt i ordskifte rundt endringene som har blitt gjort i Bibel 2024, hvor de har forklart hvorfor de har gjort som de har gjort.

– Vi er transparente og ønsker å være i dialog med brukerne våre om dette, sier Øyvind Haraldseid.

Powered by Labrador CMS