Bibelselskapet: I 2024 kjem ei revidert utgåve av Bibelen, det har skapt kontroversar.

Trur unge er meir positive til kontroversielt ord i ny bibelutgåve

Bibelselskapet har sendt ut ei høyring for å finne ut kva unge menneske syns om «slave-omgrepet».

Publisert Sist oppdatert

Dei vurderer å bytte ut ordet «tener» med «slave» i den reviderte utgåva av Bibelen som kjem ut i 2024. Det har skapt debatt

Svara Bibelselskapet no får inn i den nye høyringa vil vere ein del av vurderingsgrunnlaget når den over 200 år gamle organisasjonen skal bestemme seg for kva ord dei skal gå for.

I 2011-utgåva har ein brukt «tenar», men nokon meiner «slave» ligg nærare den greske grunnteksten.

– Det viktigaste er kva som står i grunnteksten, men teksten skal også kommunisere til menneske i dag, seier Haraldseid.

Ansvarleg for bibelutgåva Norsk Bibel, Mangor Harestad, er skeptisk til metoden. Sjølv har dei valt å bruke ordet «tenar»

Skal teste hypotese

Avgjersla om å sende ut høyringa vart fatta av styret i Bibelselskapet i førre veke.

Bakgrunnen var ein hypotese om at «unge er meir opne for å bruke slave-omgrepet».

Høyringa er gått breitt ut, alle kan svare, men ein blir bedt om å oppgi alder.

Då Dagen snakka med generalsekretær Haraldseid tirsdag, hadde 85 personar svart.

Ny i jobben: Øyvind Haraldseid vart nyleg tilsett i bibelselskapet.

Kor mykje ein vil vekte høyringa er opp til styret å avgjere.

– Vi har ei hypotese som vil vere ein del av vurderinga, så får vi sjå om det hjelper oss å fatte ei avgjersle, seier generalsekretæren.

Unge kjenner omgrepet

Haraldseid forklarar at hypotesen kjem frå eit inntrykk dei har av at unge i større grad kjenner til moderne slaveri.

Difor er ikkje «slave-omgrepet» framandt for dei.

Han seier det viktigaste i vurderinga deira er kva som står i grunnteksten, men at dei også vil legga noko vekt på kven dei skal kommunisera til.

Utfordringa er at det greske omgrepet ein skal omsette, doulos, tar opp i seg begge dei to norske omgrepa «slave» og «tenar».

Sjølv om den reviderte utgåva ikkje skal vere ferdig før i 2024, skal avgjersla om å gå for «slave» eller «tenar» fattast på eit styremøtet på nyåret.

Grunnteksten

Mangor Harestad jobbar i Lunde forlag med ansvar for bibelutgåva Norsk Bibel. Det er ei «ord-for-ord-omsetting» som også er kjent under namnet Bibelen: Den Hellige skrift.

Mangor Harestad: – Det viktigaste er kva som står i grunnteksten, ikkje kva folk meiner.

Harestad stiller spørsmål ved å bruke ei høyring som vurderingsgrunnlag slik Bibelselskapet gjer.

– Dei inviterer folkeopinionen til å vere med å avgjere, men kva folk meiner kan ikkje overstyre Bibelens autoritet, seier han.

Norsk Bibel jobbar no med å revidere den nynorske utgåva si som kom ut i 1994, men kan ikkje seie når den er klar.

– Brukar de høyringar i prosessen?

– Ja, det gjer vi. Men vi har ei utvald gruppe bibellesarar vi ber om tilbakemeldingar frå. Vi er først og fremst ute etter kva dei tenker om det språklege, og ikkje etter kva folk syns og meiner, seier han.

Powered by Labrador CMS