De har brukt 10 år på å forenkle Bibelen
Elsbeth og Sten Sørensen har fjernet vanskelige ord for å gjøre Guds ord lettere tilgjengelig.
Den nye Hverdagsbibelen pluss fra Bibelforlaget er en bibel for dem som sliter med å forstå kristendommens viktigste bok.
- Og kanskje også for dem som er ute etter et friskt møte med en velkjent tekst, sier Elsbeth Sørensen. Sammen med mannen Sten står hun for bibelteksten. I tillegg har Jarle Waldemar stått for studiekommentarene.
Bibeloversettelser flest har som mål å få en så nøye oversettelse, ord for ord, som mulig. Men det finnes også en tradisjon for ulike grader av såkalt parafrasering, der målet er å oversette vers slik at de gir mest mulig mening i samtiden.
Direkte språk
Det mest utbredte eksempelet på dette er amerikanske «The Message: The Bible in Contemporary Language». Oversettelsen fra 2002 er utført av pastor, forfatter og professor Eugene Peterson ved Regent College, og er oversatt fra gresk til engelsk.
- Da jeg underviste om galaterbrevet slo det meg plutselig. Mine studenter følte ikke den vitaliteten og det direkte språket som jeg føler når jeg studerer Det nye testamentet på gresk, har Peterson forklart.
Petersons forsøk på å gjøre bibeltekstene mer forståelige har ført til at The Message nå brukes i mange menigheter, noe Peterson forøvrig er lite komfortabel med.
- Når jeg er i en menighet der noen bruker The Message til skriftlesingen gjør det meg ukomfortabel. Jeg ville aldri anbefalt at den brukes til å si: «Hør Guds ord, fra The Message». Men det overrasker meg hvor mange som gjør det, sa Peterson til Christianity Today i 2002.
Nærmere det opprinnelige
I 10 år har Elsbeth K. Sørensen og mannen Sten møysommelig arbeidet seg først gjennom Det nye testamentet, og deretter det gamle. De har ikke gjort som Peterson og hentet fra gresk, men i stedet brukt Bibelen Guds Ord, som ble utgitt av Hermon Forlags Bibelforlaget i 1997. Dermed er dette mer av en parafrasering enn The Message, som mange vil kalle en idiomatisk oversettelse. Likevel tror ekteparet at de har havnet nærmere de opprinnelige tekstene enn The Message gjør.
- Det er egentlig Bibelen Guds Ord skrevet på hverdagsspråk. Vi har tatt bort de språklige fartshumpene, sier Sten Sørensen.
Ekteparet har også skjelt til andre oversettelser og bibelkommentarer der de har opplevd at bibelteksten i Bibelen Guds Ord har trengt en forenkling for å bli moderne språk.
Meningen har vært å si det Bibelens forfattere egentlig sier, bare med ord og setninger som står friere i sitt forhold til originalformuleringene. Og så har de endret på noen ord som kan utløse det forfatterne mener er uønskede assosiasjoner.
Sex utenfor ekteskapet
- Der Bibelen Guds Ord bruker ordet «hor», bruker Hverdagsbibelen «sex utenfor ekteskapet». Da de mener at dette bedre forklarer meningen med begrepet «hor». Begrepet «hor» kan ellers lett bli oppfattet som noe som har med prostitusjon å gjøre, sier Sten Sørensen.
- Det er en konservativ tekst, men i en språkform som gjør at folk vil gripe det lett.
Det er Elsbeth som har stått for hoveddelen av arbeidet med teksten, mens mannen har hatt hovedansvaret for teologiske utfordringer underveis. Hun forklarer at det omfattende arbeidet først og fremst er motivert av en kjærlighet til Bibelen, og en glede over å kunne jobbe med bibelteksten. Som oppvokst i et ikke-kristent hjem har hun dessuten selv en gang vært i målgruppen for Hverdagsbibelen.
- Jeg var blant dem som ikke hadde forutsetninger for å forstå. Det har vært noe av det som har motivert meg. Jeg tenker at det må bunne i en misforståelse når folk ikke velger kristendommen, og kanskje kan bibelspråket være så fjernt fra folk flest at det blir vanskelig å få noe utbytte.
Adjunkten og pastorkonen forteller at det har vært mye å ta stilling til. I hvilken grad skulle bibelteksten beholdes slik den var? Der «The Message» introduserer helt nye begreper har hun forsøkt å holde seg litt tettere til teksten.
- Jeg har veldig respekt for Guds Ord og har problemer med å tilføre ting som ikke står. Når The Message sier at Ordet ble kjød og flyttet inn i nabolaget, vel det blir for lang avstand fra originalteksten for min del.
Klar over at noe kan gå tapt
Ikke moderne, men forståelig. Mer hverdagslig språk. Slik forklarer Elsbeth prosjektet. En del gjentagelser er tatt bort, og noen ord og uttrykk er forklart.
- Men dette er ikke Bibelen fullt ut slik folk kjenner den. Det er en parafrase. Det kan være en «forbibel» for dem som er interessert. Også folk som har lest lenge i Bibelen har gitt tilbakemelding om at de har glede av å se teksten i en litt mer direkte språkdrakt.
- Men har du ikke vært redd for at dine valg skal forhindre andre mulige tolkninger?
- Bibelen er jo en levende bok og bibelvers kan tale ulikt i ulike situasjoner. Jeg er klar over at noe kan gå tapt. Men også den Bibelen vi har i dag er jo et resultat av en oversettelse. Jeg tror ikke Gud har forpliktet seg på ord eller uttrykk. Poenget er budskapet som formidles, og hvis det kan nå ut til flere så tror jeg Gud har glede i det, sier Elsbeth.
Et eksempel fra Hverdagsbibelen
Her er et eksempel fra den nye utgivelsen: «Derfor oppfordrer Jeg dere: Vær ikke bekymret for livet deres. Ikke tenk så mye på hva dere skal spise eller hva dere skal drikke, eller hva slags klær dere skal gå med. Livet er vel viktigere enn hva du spiser og hva du har på deg? .... Og hva hjelper det egentlig å bekymre seg? Har bekymring noen gang gitt et menneske et lengre liv?» (Matt. 6, 25-27.)