ENKLERE SPRÅK: Ekteparet Elsbeth og Sten Sørensen har tilpasset Bibelen til dagligtalen. FOTO: ODDVAR TVEITASTØL

De har brukt 10 år på å forenkle Bibelen

Elsbeth og Sten Sørensen har fjernet vanskelige ord for å gjøre Guds ord lettere tilgjengelig.

Publisert Sist oppdatert

Den nye Hverdagsbibelen pluss fra Bibelforlaget er en bibel for dem som sli­ter med å for­stå kris­ten­dom­mens vik­tigs­te bok.

- Og kan­skje også for dem som er ute etter et friskt møte med en vel­kjent tekst, sier Els­beth Sø­ren­sen. Sam­men med man­nen Sten står hun for bi­bel­teks­ten. I til­legg har Jarle Wal­de­mar stått for studiekommentarene.

Bi­bel­over­set­tel­ser flest har som mål å få en så nøye over­set­tel­se, ord for ord, som mulig. Men det fin­nes også en tra­di­sjon for ulike gra­der av så­kalt para­fra­se­ring, der målet er å over­set­te vers slik at de gir mest mulig me­ning i sam­ti­den.

Direkte språk

Det mest ut­bred­te ek­sem­pe­let på dette er ame­ri­kans­ke «The Mes­sa­ge: The Bible in Con­tem­po­ra­ry Lan­gua­ge». Over­set­tel­sen fra 2002 er ut­ført av pas­tor, for­fat­ter og pro­fes­sor Eu­ge­ne Pe­ter­son ved Re­gent Col­le­ge, og er over­satt fra gresk til en­gelsk.

- Da jeg un­der­vis­te om ga­la­ter­bre­vet slo det meg plut­se­lig. Mine stu­den­ter følte ikke den vi­ta­li­te­ten og det di­rek­te språ­ket som jeg føler når jeg stu­de­rer Det nye tes­ta­men­tet på gresk, har Pe­ter­son for­klart.

Pe­ter­sons for­søk på å gjøre bi­bel­teks­te­ne mer for­ståe­li­ge har ført til at The Mes­sa­ge nå bru­kes i mange me­nig­he­ter, noe Pe­ter­son for­øv­rig er lite kom­for­ta­bel med.

- Når jeg er i en me­nig­het der noen bru­ker The Mes­sa­ge til skrift­le­sin­gen gjør det meg ukom­for­ta­bel. Jeg ville aldri an­be­falt at den bru­kes til å si: «Hør Guds ord, fra The Mes­sa­ge». Men det over­ras­ker meg hvor mange som gjør det, sa Pe­ter­son til Chris­tia­ni­ty Today i 2002.

Nærmere det opprinnelige

I 10 år har Els­beth K. Sø­ren­sen og man­nen Sten møy­som­me­lig ar­bei­det seg først gjen­nom Det nye tes­ta­men­tet, og deretter det gamle. De har ikke gjort som Pe­ter­son og hen­tet fra gresk, men i ste­det brukt Bi­be­len Guds Ord, som ble ut­gitt av Her­mon For­lags Bi­bel­for­la­get i 1997. Der­med er dette mer av en para­fra­se­ring enn The Mes­sa­ge, som mange vil kalle en idio­ma­tisk over­set­tel­se. Li­ke­vel tror ek­te­pa­ret at de har hav­net nær­me­re de opp­rin­ne­li­ge teks­te­ne enn The Mes­sa­ge gjør.

- Det er egent­lig Bi­be­len Guds Ord skre­vet på hver­dags­språk. Vi har tatt bort de språk­li­ge farts­hum­pe­ne, sier Sten Sø­ren­sen.

Ek­te­pa­ret har også skjelt til andre over­set­tel­ser og bi­bel­kom­men­ta­rer der de har opp­levd at bi­bel­teks­ten i Bi­be­len Guds Ord har trengt en for­enk­ling for å bli mo­der­ne språk.

Me­nin­gen har vært å si det Bi­be­lens for­fat­te­re egent­lig sier, bare med ord og set­nin­ger som står fri­ere i sitt for­hold til ori­gi­nal­for­mu­le­rin­ge­ne. Og så har de end­ret på noen ord som kan ut­lø­se det for­fat­ter­ne mener er uøns­ke­de as­so­sia­sjo­ner.

Sex utenfor ekteskapet

- Der Bi­be­len Guds Ord bru­ker ordet «hor», bru­ker Hver­dags­bi­be­len «sex uten­for ek­te­ska­pet». Da de mener at dette bedre for­kla­rer me­nin­gen med be­gre­pet «hor». Be­gre­pet «hor» kan el­lers lett bli opp­fat­tet som noe som har med pro­sti­tu­sjon å gjøre, sier Sten Sø­ren­sen.

- Det er en kon­ser­va­tiv tekst, men i en språk­form som gjør at folk vil gripe det lett.

Det er Els­beth som har stått for ho­ved­de­len av ar­bei­det med teks­ten, mens man­nen har hatt ho­ved­an­sva­ret for teo­lo­gis­ke ut­ford­rin­ger un­der­veis. Hun for­kla­rer at det om­fat­ten­de ar­bei­det først og fremst er mo­ti­vert av en kjær­lig­het til Bi­be­len, og en glede over å kunne jobbe med bi­bel­teks­ten. Som opp­vokst i et ikke-kris­tent hjem har hun dess­uten selv en gang vært i mål­grup­pen for Hver­dags­bi­be­len.

- Jeg var blant dem som ikke hadde for­ut­set­nin­ger for å for­stå. Det har vært noe av det som har mo­ti­vert meg. Jeg ten­ker at det må bunne i en mis­for­stå­el­se når folk ikke vel­ger kris­ten­dom­men, og kan­skje kan bi­bel­språ­ket være så fjernt fra folk flest at det blir vans­ke­lig å få noe ut­byt­te.

Ad­junk­ten og pas­tor­ko­nen for­tel­ler at det har vært mye å ta stil­ling til. I hvil­ken grad skul­le bi­bel­teks­ten be­hol­des slik den var? Der «The Mes­sa­ge» in­tro­du­se­rer helt nye be­gre­per har hun for­søkt å holde seg litt tet­te­re til teks­ten.

- Jeg har vel­dig re­spekt for Guds Ord og har pro­ble­mer med å til­fø­re ting som ikke står. Når The Mes­sa­ge sier at Ordet ble kjød og flyt­tet inn i nabo­la­get, vel det blir for lang av­stand fra ori­gi­nal­teks­ten for min del.

Klar over at noe kan gå tapt

Ikke mo­der­ne, men for­ståe­lig. Mer hver­dags­lig språk. Slik for­kla­rer Els­beth pro­sjek­tet. En del gjen­ta­gel­ser er tatt bort, og noen ord og ut­trykk er for­klart.

- Men dette er ikke Bi­be­len fullt ut slik folk kjen­ner den. Det er en para­fra­se. Det kan være en «for­bi­bel» for dem som er in­ter­es­sert. Også folk som har lest lenge i Bi­be­len har gitt til­bake­mel­ding om at de har glede av å se teks­ten i en litt mer di­rek­te språk­drakt.

- Men har du ikke vært redd for at dine valg skal for­hind­re andre mu­li­ge tolk­nin­ger?

- Bi­be­len er jo en le­ven­de bok og bi­bel­vers kan tale ulikt i ulike si­tua­sjo­ner. Jeg er klar over at noe kan gå tapt. Men også den Bi­be­len vi har i dag er jo et re­sul­tat av en over­set­tel­se. Jeg tror ikke Gud har for­plik­tet seg på ord eller ut­trykk. Po­en­get er bud­ska­pet som for­mid­les, og hvis det kan nå ut til flere så tror jeg Gud har glede i det, sier Els­beth.

Et eksempel fra Hverdagsbibelen

Her er et eksempel fra den nye utgivelsen: «Derfor oppfordrer Jeg dere: Vær ikke bekymret for livet deres. Ikke tenk så mye på hva dere skal spise eller hva dere skal drikke, eller hva slags klær dere skal gå med. Livet er vel viktigere enn hva du spiser og hva du har på deg? .... Og hva hjelper det egentlig å bekymre seg? Har bekymring noen gang gitt et menneske et lengre liv?» (Matt. 6, 25-27.)

Powered by Labrador CMS