FÅ ÅNDEN OVER SEG: Inspirasjon er stikkordet. Uttrykket siktar truleg til det som hende med læresveinane på pinsedag, slik det er fortalt i Apostelgjerningane.

Du siterer Bibelen utan å vite det

Norsk er eit av språka som har henta flest faste uttrykk frå Bibelen. Fleire av dei brukar du nok utan å vere klar over at dei er bibelske.

Publisert Sist oppdatert

Språk­pro­fes­sor Syl­fest Lom­heim har samla mange av dei i ei fersk bok med tit­te­len «Adam og Eros. Ord og ut­trykk i Bibel og my­to­lo­gi». Medan Terje Nord­by har skri­ve om dei my­to­lo­gis­ke orda og ut­tryk­ka, har Lom­heim har teke seg av dei som kjem frå Bi­be­len.

- Det er mange bi­bel­ord i dag­leg­ta­len. Nes­ten kvar gong eg blar gjen­nom ei stør­re norsk avis, finn eg bi­bel­språk», skriv Lom­heim i for­or­det sitt.

Dan­sen rundt gull­kal­ven (1. Mose­bok), skrif­ta på veg­gen (Da­ni­els bok) og ein ar­bei­dar er verd si løn (Jesus i Lu­kas-evan­ge­li­et) er tre kjen­de døme.

- Mest si­tert er evan­ge­lis­ten Mat­teus, med 1. Mose­bok som ein god num­mer to, opp­ly­ser Lom­heim.

Her er eit utval av orda og ut­tryk­ka Lom­heim pre­sen­te­rer og for­kla­rar:

Kain­s­mer­ke

Det at nokon ber eit slikt, er eit teikn på brots­verk og skam. Den som ber mer­ket, er ein van­æra per­son. Men det er mis­vi­san­de: I 1. Mose­bok står det at Gud sette eit merke på Kain - som hadde drepe bror sin Abel - for at han sjølv ikkje skul­le bli dre­pen. Men sam­stun­des skul­le det vitne om ugjer­nin­ga han hadde gjort.

Him­mel­ro­pan­de

Ut­tryk­ket kjem frå dei same to brør­ne, som var sø­ne­ne til Adam og Eva. «Blo­det til bror din ropar til meg frå jorda», seier Her­ren til Kain.

Synd­flod

Ei­gent­leg har ikkje denne med synd å gjere. Flau­men råka rett nok jorda fordi men­nes­ka hadde vendt ryg­gen til Gud, men sjøl­ve ordet kjem av ei mis­ty­ding og feil­om­set­jing. Mar­tin Lu­ther nytta nem­leg ordet Sint­flot då han om­set­te Bi­be­len til tysk på 1500-ta­let. Det var kor­rekt, for det tyske ordet «sint» er det same som ein har på norsk i ord som si­flod og si­regn. Men då dans­kar og svens­kar sei­na­re skul­le om­set­je Lu­thers bibel til sine språk, mis­tol­ka dei og om­set­te det med synd.

Ark

Ordet blir brukt om båten som Noah bygde. Sei­na­re blir det også brukt om kista der Moses og fol­ket opp­be­var­te tav­le­ne med dei ti boda, sta­ven til Aron og ei kruk­ke med manna. Kor­leis heng dette saman? Jau, ordet kjem av det la­tins­ke acra, som kan om­set­jast med kiste. Både båten og kista var ei kasse eller ei kiste, og vart altså nytta som trans­port­mid­del.

Laban

Mest kjent er gjer­ne dette i dag som namn på seige søt­sa­ker frå Nidar, men det er også eit mil­da­re skjells­ord. Ein laban er ein slamp, slyn­gel eller utru fyr. Opp­havs­man­nen var svi­ger­far til pa­tri­ar­ken Jakob i 1. Mose­bok. Laban krav­de at Jakob skul­le tene sju år for å få gifte seg med Rakel, men så vart Jakob lurt til å gifte seg med store­stys­t­ra Lea i sta­den. Det førte til at han måtte tene yt­ter­le­ga­re sju år for å få Rakel i til­legg.

Det sorte får

Dette er den som skil seg ne­ga­tivt ut i eit elles pyn­te­leg fel­les­skap, gjer­ne ein fa­mi­lie, utan at ved­ko­man­de ser ut til å bry seg stort om det. Opp­ha­vet kan godt vere frå his­to­ria om Jakob etter mange års tru te­nes­te fekk gå gjen­nom saue­flok­ken til Laban og sor­te­re. Lu­rin­gen Jakob skil­de ut alle dyr med flek­ker og sprag­lar, samt alle som var svar­te.

Gjere livet surt for nokon: Ut­tryk­ket kjem av då egyp­ta­ra­ne under Farao gjor­de is­ra­els­fol­ket til sla­var. Så seint som i 1978-om­set­jin­ga av Bi­be­len heit­te det at egyp­ta­ra­ne tvin­ga is­rae­lit­ta­ne til å træle for seg og gjor­de livet surt for dei. I om­set­jin­ga frå 2011 hei­ter det «gjor­de livet bit­tert for dei».

Alle som ein

Dette betyr at alle står samla, side om side. Ingen bryt ut, ein står last og brast. Sei­e­må­ten er brukt flei­re sta­der i Bi­be­len, mel­lom anna i 2. Mose­bok, Dom­mar­boka og Je­sa­ja.

An­sikt til an­sikt

Då har ein in­gen­ting å skju­le seg bak, men må stå fram som den ein er. Det krev eit visst mot. Og det kjem frå ei hen­ding der dette ver­ke­leg var på sin plass. «Så tala Her­ren med Moses, and­let til and­let, slik som men­nes­ke snak­kar med kvar­and­re», vert det for­talt i 2. Mose­bok 33,11. Dette blir svært sterkt, i og med at Det gamle tes­ta­men­tet elles vit­nar om at den som ser Gud, må døy.

Sjå gjen­nom fing­ra­ne med

Sær­leg for­ståe­leg er ikkje dette ut­tryk­ket, men det betyr å late att auga for noko. Ein vil ikkje sjå det, og lét det skje. Ein kan ten­kje seg at det in­ne­ber å halde fing­ra­ne fram­for auga som ei grind, og at det fun­ge­rer som eit fil­ter. Tale­må­ten kjem via Mar­tin Lu­ther, som nytta ut­tryk­ket i om­set­jin­ga av 3. Mose­bok. Det dreia seg om kva Her­ren ville gjere der­som fol­ket over­såg (såg gjen­nom fing­ra­ne med) barneof­rin­gar til Molok. I 2011-om­set­jin­ga hei­ter det «lata att auga for».

Få ånden over seg

In­spi­ra­sjon er stikk­or­det. Ut­tryk­ket sik­tar tru­leg til det som skjed­de med lære­svei­na­ne på pinse­dag, slik det er for­talt i Apos­tel­gjer­nin­ga­ne. Ut­tryk­ket er også brukt i Det gamle tes­ta­men­tet, men berre om nokre få per­son­ar.

Ein torn i auget

Inn­byg­gja­ra­ne i Ka­naan skul­le dri­vast ut av is­ra­els­fol­ket då dei inn­tok lan­det etter tida i Egypt. Elles ville dei verte «ein torn i auget» på dei, seier Her­ren til Moses.

Å vere heil­hjar­ta

Flei­re sta­der i Bi­be­len står det om at hjar­tet til men­nes­ket bør vere heilt, ikkje delt. Dju­past sett be­skriv det kor­leis for­hol­det til Gud bør vere. Eit slekts­nært ut­trykk er å gjere noko «av heile sitt hjar­te».

Hen­gje i ein tynn tråd/på hen­gjan­de håret

Det betyr at noko er usik­kert. Ut­tryk­ket er brukt i 5. Mose­bok om kva farar og si­tua­sjo­nar is­ra­els­fol­ket ville kome i der­som dei vende seg til gudar av stokk og stein. Dei ville få svik­tan­de syn og mot­lau­se sinn. Livet deira «skal hanga i ein tråd».

Slå handa av nokon

Då opp­fø­rer ein seg ufint eller svik­tar nokon. Ut­tryk­ket kjem frå Jos­vas bok, der nokre menn i Gi­be­on sende bod til leia­ren Josva - som førte fol­ket inn i Ka­naaan etter at Moses døyd­de utan å få pas­se­re gren­sa - og bad han om ikkje å gjere dette.

Gam­mal og grå

Ein kan tru ut­tryk­ket har liten med Bi­be­len å gjere, men det har fak­tisk stått der i to-tre hundre­år, minst. Opp­havs­man­nen er den ald­ran­de pro­fe­ten Sa­mu­el, som seier at han ikkje len­ger kan styre. Han er blitt «gam­mal og grå».

Sjå skeivt på nokon

Viss nokon sku­ler på ein annan fordi ein er sjalu eller mis­un­ne­leg, kan det sei­ast at dei ser skeivt på ved­ko­man­de. Og ut­trykk­s­må­ten vert brukt om kong Saul, som be­gyn­te å mis­li­ke David. Han for­stod at fol­ket hel­ler ville ha den unge gje­ta­ren som konge, etter at han hadde felt kjem­pa Go­liat.

Kreti og pleti

Ord­pa­ret har ikkje vore å finne i nors­ke bib­lar på heile 1900-ta­let, men er kome inn igjen i 2011-ut­gå­va, som kre­ta­ra­ne og pletea­ra­ne. Det er brukt om dei som te­neste­gjor­de i liv­vak­ta til kong David, for å vise at det ikkje berre var snakk om is­rae­lit­tar. «Kreti» er folk frå Kreta, medan «pleti» er fi­lis­ta­rar.

Ikkje krum­me eit hår på ho­vu­det

Kong David vil ta den opp­rørs­ke sonen Ab­sa­lom til nåde igjen. I tre år har Ab­sa­lom gøymt seg oppe i fjel­let saman med men­ne­ne sine. Djupt sorg­tyngd ut­ta­lar kong David til ei mor som er redd for at sonen hen­nar skal verte dre­pen i strid: «Så sant Her­ren lever, ikkje eit hår skal blir rørt på ho­vu­det til sonen din», står det i ny­norsk­bi­be­len frå 2011. På bok­mål er ver­bet «krum­met». Ordet kan bru­kast også på ny­norsk, men vert ikkje brukt. Å krum­me er ikkje det same som å røre, men hel­ler å bøye.

Ha ein fin­ger med i spe­let

Då David tok Ab­sa­lom til nåde igjen, spel­te liv­vak­ten og te­na­ren Joab rolla som mek­lar. Tid­le­ga­re stod det at han hadde hatt ein fin­ger med i det som skjed­de. No er fin­ge­ren skift ut med ei hand. «Kon­gen spur­de: Har Joab hatt ei hand med i dette?» spør kong David iføl­gje 2. Sa­mu­els­bok.

Sveve mel­lom him­mel og jord

Då har ein al­vor­le­ge pro­blem. Igjen er det his­to­ria om re­bel­len Ab­sa­lom som er opp­ha­vet. Ab­sa­lom flyk­ta frå men­ne­ne til David på mul­dyr inn gjen­nom ein skog, men hår­lok­ka­ne hans festa seg i eit tre og «han vart han­gan­de mel­lom him­mel og jord». Folka til David fann han - og drap han, noko som gjekk hardt inn på kon­gen.

Å ikkje vite ut eller inn

For­mu­le­rin­ga kjem frå Sa­lo­mo. Han skul­le svare Her­ren på kva han ønsk­te seg etter å ha teke over som konge etter faren David. I riks­måls­bib­lar frå star­ten av 1900-ta­let vert Sa­lo­mo om­sett slik: «Jeg er bare en ung­dom og kjen­ner ver­ken min inn­gang eller min ut­gang». Kvar kjem så ut­tryk­ket frå? Det kjem tru­leg frå tysk, for Mar­tin Lu­ther om­set­te visst­nok set­nin­ga på denne måten: «Ich weiss weder aus noch ein». Og sidan er dette blitt eit fast ut­trykk for å stå i eit di­lem­ma.

Føl­gje i fot­spo­ra til nokon

I Bi­be­len er det gjer­ne tale om å leve eit liv i sam­svar med det gode for­gjen­ga­rar har gjort, ikkje minst Meis­te­ren sjølv. «For Kris­tus leid for dykk og gav dykk eit føre­bi­le­te, så de skul­le føl­gja i hans fot­spor», står det i Pe­ters førs­te brev.

Rive seg i håret

Ein må langt til­ba­ke i Det gamle tes­ta­men­te for å finne denne sei­e­må­ten for å vere for­tvi­la og slått av skrekk og van­tru. «Då eg høyr­de dette, reiv eg sund kjor­ten og kappe, reiv meg i hår og skjegg og sat lam­sla­gen», står det i Esras bok.

Vekse oss over ho­vu­det

Ei sak er komen ut av vår kon­troll. Igjen er det Esra som er kjel­da. «For syn­de­ne våre er så mange at dei har vakse oss over ho­vu­det, og skul­da vår er så stor at ho har nådd opp til him­me­len».

Rett og slett

Uven­ta, kan­skje, men også dette kjem frå Bi­be­len - og frå tysk. I op­nings­ver­set til Jobs bok ka­rak­te­ri­ser­te Mar­tin Lu­ther ho­vud­per­sonen med orda «schleth und recht». På veg inn i dansk og norsk kvar­dags­språk har orda bytta plass. Slett betyr i dette til­fel­let ikkje dår­leg, men rett, bein eller flatt. I den siste nors­ke bi­bel­om­set­jin­ga hei­ter det om Job at han var «from og rett­skaf­fen».

Ikkje vere fødd i går:

Her er eitt av til­fel­la der da­gens nors­ke om­set­jing ikkje gjer det opp­lagt kvar ut­tryk­ket kjem frå. «For vi er frå i går, vi veit ingen ting», står det. Men på en­gelsk hei­ter det «not to be born yester­day», og til­sva­ran­de er det på flei­re andre euro­pe­is­ke språk, mel­lom anna tysk - der vår for­mu­le­ring tru­leg kjem frå.

Ende med for­fer­del­se:

Noko kjem til å gå skik­ke­leg gale. Det var det Asaf såg om dei ugu­de­le­ge, som han skriv om det i Salme 73. I 1930-om­set­jin­ga til bok­mål stod det «tok ende med for­fer­del­se». I da­gens ny­nors­ke ut­gå­ve står det «dei endar i reds­le».

Kni­ven på stru­pen:

Her må det hand­last. Du har ikkje noko val. Ut­tryk­ket er å finne i Ord­taka i Det gamle teste­men­tet, men her er po­en­get eit anna. Der er det sna­ra­re snakk om ei åt­va­ring mot å la seg lokke av all ver­das svike­ful­le rik­dom­mar. Set deg ein kniv for stru­pen, der­som lysta på ny­ting vert for sterk.

Akk og ve:

Ut­ro­pet ut­tryk­kjer sorg og for­tvi­ling. Det kjem frå Ord­taka. «Kven ropar akk, kven ropar ve, kven må krang­la og kven må klaga?»

Gjøre rett og skjell:

Det betyr å gjere dei rette tinga på rett måte. Kjel­da er Ese­kiels bok, men ordet skjell er der ikkje len­ger. «(når) han så ven­der om frå si synd og gjer det som er rett og rett­fer­dig, då skal han leva og ikkje døy», lyder ver­set i 2011-om­set­jin­ga.

Få eld­då­pen sin:

Dei førs­te tøffe er­fa­rin­ga­ne i livet er bak­grun­nen for dette inn­tryk­ket. Opp­havs­man­nen er Jo­han­n­es døy­pa­ren som seier om Jesus: «Han skal døypa dykk med Den hei­la­ge ande og eld».

Ut­ba­su­ne­re:

Det er å seie noko høgt og ty­de­leg, slik at ingen kan unngå å få det med seg. Po­en­get er å sikre seg ære. I Berg­prei­ka åt­va­rar Jesus mot å gi til dei fat­ti­ge for å få ros og merk­semd. «Når du gjev til dei fat­ti­ge, så blås ikkje i basun for deg sjølv», seier Jesus med da­gens om­set­jing. Tid­le­ga­re vart ver­bet «ut­ba­su­ne­re» brukt.

Trangt om sa­lig­hei­ta:

Sær­leg høg­ti­de­leg er ikkje dette ut­tryk­ket. Det viser til at ein kjem ein stad og kon­sta­te­rer at rom­met er så fullt at det er vans­ke­leg å få plass. Men atmo­sfæ­ren er så god at ein sam­stun­des ut­tryk­kjer for­stå­ing for at folk vil vere der. Det sann­syn­le­ge opp­ha­vet er meir al­vor­leg. «Trong er den por­ten og smal er den vegen som fører til livet, og få er dei som finn han», seier Jesus i Berg­prei­ka.

Ulv i fåre­klær:

Ein per­son som gir seg ut for å vere grei og ver­kar til­lit­vek­kan­de, kan ha skum­le pla­nar. «Ta dykk i vare for dei fals­ke pro­fe­ta­ne! Dei kjem til dykk i saue­ham, men inni er dei grå­di­ge ulvar!» åt­va­rar Jesus.

Å vere ledig på tor­get:

Ein har ikkje noko å gjere, men er klar for opp­gå­ver. Jesus bru­kar tale­må­ten om ar­bei­da­rar som vart leigde inn til å jobb på vin­mar­ka­ne.

Den el­lev­te timen:

Ja, det hei­ter den el­lev­te timen, ikkje den tolv­te. Då skjer noko like før det er for seint. Tru­leg kjem ut­tryk­ket med den tolv­te timen frå at folk for­veks­lar med eit slekts­nært ut­trykk: at noko hen­der «fem på tolv». Den el­lev­te timen var i gam­mal jø­disk tid den siste på ar­beids­da­gen. Dagen tok til klok­ka seks på mor­go­nen og slut­ta klok­ka seks på kvel­den.

Stop­pe mun­nen på nokon:

Ut­tryk­ket er brukt mel­lom anna i Mat­teus­evan­ge­li­et og Titus´ brev. Tru­leg skriv det seg frå skik­ken med å kneb­le fan­gar eller stap­pe ei fille i mun­nen på dei.

Kjen­ne sin be­sø­kel­ses­tid:

Når tida er der, må ein slå til. Det er tra­gisk når nokon ikkje nyt­tar høve som byr seg. Då Jesus rei inn i Je­ru­sa­lem, gret han over byen. I den dans­ke bi­be­len frå 1862 seier han om byen at han «ikke kjed­te din Be­sø­gel­ses Tid». Dei tok ikkje imot Meis­te­ren. Det enda i ka­ta­stro­fe. I år 70 fall Je­ru­sa­lem. Tem­pel­et vart jamna med jorda og er sidan aldri blitt reist igjen.

Tret­ten til bords:

Ulyk­kes­ta­let 13 går til­ba­ke til skjær­tors­dag - då Jesus var til bords med dei tolv lære­svei­na­ne sine. Fre­dag den tret­tan­de som ut­trykk for ein skjebne­svan­ger dag, kan tru­leg fø­rast atten­de til lang­fre­dag. Det har sett sine spor: På mange ho­tell finn du ikkje rom nr. 13, og på mange fly finn du ikkje rad nr. 13.

Hokus pokus:

Trylle­for­mu­la­ret har fak­tisk eit bi­belsk grunn­lag, frå inn­stif­tin­ga av natt­ver­den. Det la­tins­ke «hoc est cor­pus» betyr «dette er krop­pen». For­res­ten er det verdt å merke seg på­hen­get «fi­lio­kus», som betyr «og sonen» - altså i til­legg til Fa­de­ren.

Ikkje av denne verda:

Ut­gangs­punk­tet finn vi i Jo­hann­es­evan­ge­li­et, og po­en­get er ån­de­leg. Jesus seier at riket hans ikkje er av denne verda. I mo­der­ne språk­bruk gir det ut­trykk for at noko er fan­tas­tisk eller utru­leg, nær­ast så fjernt at det vert opp­fat­ta hu­mo­ris­tisk.

Las­sis eller la­sa­ron:

Fat­tig, fil­le­te og slus­ke­te er den som vert om­talt på denne måten. Opp­havs­man­nen i Bi­be­len er La­sarus. Eller burde vi skri­ve opp­havs­men­ne­ne? Det finst nem­leg to La­ra­rus-ar. Den førs­te er bro­ren til Marta og Maria, som Jesus vakte opp frå dei døde. Den andre er den fat­ti­ge som Jesus for­tel vart teken til Abra­hams fang, i mot­set­nad til den rike som vart pint i døds­ri­ket.

En stak­ket stund:

For­mu­le­rin­ga kjem frå eldre dans­ke om­set­jin­ga. No hei­ter det hos Jo­han­n­es: «Om ei lita stund ser de meg ikkje len­ger». Føl­gje­leg snak­kar vi om Jesu av­skil med lære­svei­na­ne.

Både Per og Pål:

Heilt van­le­ge men­nes­ke, med andre ord. Og kjen­de frå even­ty­ra - i til­legg til Espen Oske­ladd. Men i røyn­da drei­ar det seg om Peter og Pau­lus.

Slag i lufta:

To­talt bort­kas­ta strev. Ut­tryk­ket gir as­so­sia­sjo­nar til bok­se­spor­ten, men kan fø­rast til­ba­ke til Pau­lus. I 1. Ko­rin­tar­brev skriv han at han ikkje er ein «neve­kjem­par som slår i lause lufta».

Fred og ingen fare:

Ja, igjen er det fak­tisk Pau­lus som er opp­havs­mann. «Når folk seier: `Fred og ingen fare´, då kjem un­der­gan­gen over dei», skriv han i 1. Tes­sa­lo­ni­kar­brev.

Alfa og omega:

Dette er den førs­te og den siste bok­sta­ven i det gres­ke al­fa­be­tet. Og ut­tryk­ket betyr det førs­te og det siste. I Jo­han­n­es Open­ber­ring hei­ter det: «Eg er Alfa og Omega, seier Her­ren Gud, han som er og som var og som kjem, Den all­mek­ti­ge».

DAGEN

Tips oss!

* Er det en sak du mener Dagen bør skrive om? Tips oss!
Send en e-post til redaksjonen@dagen.no
eller ring oss på 47 77 37 78.

* Si din mening på Dagensdebatt.no

* Følg gjerne Dagen på Facebook og Twitter

* ISRAEL: Få med deg nyheter fra Israel og hør podcast fra Israel-korrespondenten

*** Prøv Dagen i 1 måned for bare 1 krone.

Få nyhetsbrev fra Vebjørn Selbekk:
« Hver dag sender jeg deg noen utvalgte saker og debatter som jeg mener at du bør lese! Klikk her for å melde deg på det daglige nyhetsbrevet»

Ny bok

Tittel: «Adam og Eros. Ord og uttrykk i Bibel og mytologi»

Tek utgangspunkt i at den jødiskbaserte kristendommen og den greskbaserte myteverda er dei to viktigaste linjene i den vestlege kulturhistoria. Dei utgjer også dei to rikaste kjeldene for språk og førestillingar i heile Europa.

Forfattarar: Sylfest Lomheim og Terje Nordby

Dreyers forlag, 2013

Powered by Labrador CMS