For å lese denne saken må du være abonnent

Et abonnement gir tilgang til alt innhold og vi har følgende tilbud

5 uker - 5 kroner Du kan betale med vipps

Deretter kr 299,- pr måned. Automatisk månedlig fornyelse til ordinær pris. Ingen bindingstid, du sier selv opp når du ønsker

Er du allerede abonnent?

KJØP

ENSIDIGE: Fauskangers (bildet) kommentarer er så ensidige, tilfeldige, påståelige og selektive i valg av samtalepartnere at de knapt provoserer meg. Her gikk mine assosiasjoner til Hedningsamfunnet, skriver Sverre Bøe.

Et veldig nytt Nytestamente?

Jeg har stor sans for ønsket om å komme tettere på NTs greske tekst, gjerne uten polish og kirketradisjon, selv om jeg tviler på at Fauskangers tekst er spesielt genial, så langt jeg har lest.

Publisert Sist oppdatert

Religionsviteren Helge K. Fauskanger har laget en helt ny oversettelse av Det nye testamente (NT), kalt «Tekstene slik de opprinnelig ble skrevet». Fauskanger tror NT opprinnelig var «fragmentert, dels dårlig skrevet og ofte på et røft gatespråk». Bibelselskapets 2011-oversettelse, derimot, er «finpusset» og «polert». I så måte er Fauskangers NT en slags «mot-Bibel» eller protest-Bibel. Han vil gi en «råere og mer usminket» versjon av NT (s.15). Hvordan har Fauskanger lyktes?

BOKANMELDELSE: «Frihet sammen» av Audun Lysbakken

En «upolert» oversettelse

Powered by Labrador CMS