ENSIDIGE: Fauskangers (bildet) kommentarer er så ensidige, tilfeldige, påståelige og selektive i valg av samtalepartnere at de knapt provoserer meg. Her gikk mine assosiasjoner til Hedningsamfunnet, skriver Sverre Bøe.
Juritzen forlag
Et veldig nytt Nytestamente?
Jeg har stor sans for ønsket om å komme tettere på NTs greske tekst, gjerne uten polish og kirketradisjon, selv om jeg tviler på at Fauskangers tekst er spesielt genial, så langt jeg har lest.
Religionsviteren Helge K. Fauskanger har laget en helt ny oversettelse av Det nye testamente (NT), kalt «Tekstene slik de opprinnelig ble skrevet». Fauskanger tror NT opprinnelig var «fragmentert, dels dårlig skrevet og ofte på et røft gatespråk». Bibelselskapets 2011-oversettelse, derimot, er «finpusset» og «polert». I så måte er Fauskangers NT en slags «mot-Bibel» eller protest-Bibel. Han vil gi en «råere og mer usminket» versjon av NT (s.15). Hvordan har Fauskanger lyktes?
BOKANMELDELSE: «Frihet sammen» av Audun Lysbakken
En «upolert» oversettelse