FÅR NY BIBEL: Biskop Bernt Eidsvig i Oslo katolske bispedømme gleder seg over at det kommer en komplett katolsk bibel på norsk.

Komplett katolsk bibel utgis: – En enestående begivenhet

Nå blir hele den katolske Bibelen tilgjengelig på norsk.

Publisert Sist oppdatert

I 2018 kom de deuterokanoniske bøkene i ny norsk oversettelse, både på bokmål og nynorsk. På nynorsk hadde disse bøkene aldri eksistert før.

Men både katolikker og ortodokse var misfornøyde med at bøkene kun ble utgitt som en separat bok. For dem er bøkene en helt naturlig del av Bibelen.

De deuterokanoniske bøkene

Bøkene er forfattet i løpet av det andre tempelets tid, nærmere bestemt mellom år 300 og år 70 f.Kr.

De fleste av dem er skrevet på hebraisk eller arameisk, men noen på gresk.

Kirkens første bibel, Septuaginta, inneholdt disse bøkene, men den hebraiske Bibelen ekskluderte dem.

Hos protestanter er det vanlig å se på disse bøkene som nyttige å lese, men at de ikke er åpenbaringsskrifter på lik linje med resten av Bibelen.

Tekstene som omtales som deuterokanoniske eller gammeltestamentlige apokryfer er:

Tobits bok

Judits bok

Den greske Ester-boken/Tillegg til Esters bok

Visdommens bok (Salomos visdom)

Siraks bok (Jesu Siraks sønns visdom)

Baruk

Jeremias brev

Tillegg til Daniels bok

Første Makkabeerbok

Andre Makkabeerbok

Manasses bønn

Salme 151

Ortodokse kirker har enda noen bøker i sine bibler, men antallet varierer noe.

Med Dag Øivind Østereng i spissen leverte en gruppe på 60 et skriv til Bibelselskapet hvor ønsket om en komplett katolsk bibel ble overlevert.

– I Den katolske kirke er disse bøkene lesetekster i høymessen og ellers, poengterte konvertitten overfor Dagen.

Det hører med til historien at i norsk tradisjon var de deuterokanoniske bøkene inkludert i bibeloversettelser fram til 1891. Også i 1994 utga Bibelselskapet en versjon som inkluderte bøkene.

Samtidig med Bibel 2024

Nå skjer det igjen, og denne gangen med de nyeste oversettelsene. Det melder Bibelselskapet i en pressemelding.

Begivenheten finner sted i mars til neste år, og blir lansert samtidig med revidert Bibel 2024. Den romersk-katolske kirke har de siste årene brukt Bibelselskapets 2011-oversettelse, men går i anledning 2024-versjonen over til å bruke denne.

– Dette er historisk, både med tanke på språkhistorien og det felleskristelige arbeidet, uttaler generalsekretær Øyvind Haraldseid.

Han beklager også at det har tatt såpass lang tid å få en komplett katolsk utgave på plass.

Katolikker gleder seg

Biskop i Oslo katolske bispedømme, Bernt Eidsvig, uttrykker stor glede.

– Det har vært et stort savn for katolikker i Norge å ikke ha en fullstendig bibel, så vi er Bibelselskapet stor takk skyldig for deres velvilje og raushet i møte med dette pastorale behovet.

Han legger til at dominikanerpater Arnfinn Haram hadde gledet seg over begivenheten.

– Da de deuterokanoniske bøkene skulle oversettes på nytt for noen år siden, var dominikanerpater Arnfinn Haram en av pådriverne for at de også skulle oversettes til nynorsk. Han fikk dessverre ikke oppleve at den kom ut i 2018.

HARAM: Nå avdøde dominikanermunk Arnfinn Haram sammen med dominikanerinne Anne Bente Hadland.

– Men at vi nå til og med får en nynorsk bibel i henhold til katolsk kanon, er intet annet enn en enestående begivenhet i det katolske Norge, konstaterer biskopen i pressemeldingen.

Han får støtte av bispekollega i Trondheim, Erik Varden.

– Dette er storartet. Det har vært en forventning lenge og et stort prosjekt, og det er en bragd at det nå er gått i oppfyllelse, sier han.

DAGEN RETTER: I første utgave av saken stod det at for første gang på mer enn 100 år blir de deuterokanoiske bøkene tilgjengelig på norsk. Men også i 1994 utga Bibelselskapet en versjon som inkluderte bøkene, da kun på bokmål. Saken ble oppdatert 02.10.23 kl 1330.

Powered by Labrador CMS