MISJON: Kristoffer og Sigrid H. Ekenes er misjonærar på Madagaskar.

Sigrid og Kristoffer skal omsette Bibelen til eit språk dei sjølv ikkje kan

I august pakka ekteparet frå Norge sakene, tok med seg barna og flytta til Madagaskar.

Publisert Sist oppdatert

Bibelen er den mest omsette boka på alle språk i verda, men for rundt 2000 folkegrupper er framleis ingen delar av Bibelen tilgjengeleg på deira eige morsmål.

Det vil ekteparet Kristoffer og Sigrid H. Ekenes gjere noko med.

I ein av søndagens bibeltekstar blir også apostelen Filip kalla til å gjere Guds ord forståeleg.

Madagaskar

Norske misjonærar har vore til stades på Madagaskar sidan slutten av 1860-talet. Det er cirka 40 år etter den første bibelomsettinga til hovudspråket i landet, gassisk, vart ferdigstilt.

Rundt 200 år seinare manglar likevel bibelomsettingar på ei rekke av dei drygt 20 språka ein finn på øya. Det opplevde Sigrid, som vaks opp på den afrikanske øya, tidleg at Gud kalla ho til å gjere noko med.

Ho var 15 år gammal og hadde nyleg flytta tilbake til Noreg då ho las boka «De skjulte orda» av dei to de norske misjonærane Ingjerd og Sigmund Evensen.

Dei har jobba med bibelomsetting på Papua Ny-Guinea over fleire tiår.

– Då eg las, innsåg eg at det er jo dette eg må vere skapt til å gjere; å jobbe med bibelomsetting og språk, seier Sigrid, som har utdanna seg til teiknspråktolk.

MISJON: Kristoffer og Sigrid H. Ekenes er misjonærar på Madagaskar. Der skal dei vere med å omsette Bibelen til nye språk.

Då ho seinare i livet trefte Kristoffer, i 2005, var misjonskallet noko ho tok med seg. Så i 2011 drog dei ned til Madagaskar som volontørar for Det Norske Misjonsselskap (NMS) i ein to års periode for å teste ut livet som misjonærar.

I august i fjor pakka ekteparet igjen sakene, tok med seg barna og flytta tilbake til øya.

Denne gongen er planen å bli verande lenge. I alle fall meir enn fire år.

Kristoffer skal nemleg vere konsulent for ei Bibelomsetting til eit språk han endå ikkje kan, mens Sigrid skal jobbe med omsetting til gassisk teiknspråk, som ho er i ferd med å lære seg.

Ekteparet har reist ut på vegner av NMS, Wycliffe Norge og Det evangelisk-lutherske kirkesamfunn (DELK).

Bibelomsetting

Å omsette Bibelen, forklarar ekteparet, tar tid. Først må ein bli kjent med den lokale kulturen, lære seg språket og knytte kontaktar lokalt. Sidan må ein lære seg ulike metodikkar for omsetting, og i nokre tilfelle må ein lage eit nytt skriftspråk, dersom det ikkje finst frå før.

Sidan kan ein sette i gong med sjølve omsettinga.

Då startar ein med å lage utkast av dei tekstane ein skal omsette, som ein må gå fleire rundar fram og tilbake med til lokalbefolkning, konsulentar og andre språkekspertar, før ein til slutt endar opp med ei ferdig utgåve.

MADAGASKAR: Bibelomsetting fører ofte med seg stablar av bøker på kontorpulten, forklarar Kristoffer H. Ekenes.

Difor har verken Kristoffer eller Sigrid slutta seg til eit konkret prosjekt endå. Inn til vidare består kvardagen av å studere metodikk for omsetting, lære seg språk, bli kjent med lokalbefolkninga og kulturen, og dessutan ei rekke møter.

– Målet er ikkje berre å få ferdigstilt ei bok, men også å bli kjent med alle menneska ein møter undervegs, seier Sigrid.

– Det er fullt mogleg å isolere ei gruppe omsettarar på eit kontor og omsette heile Bibelen på nokre få år, men om ein ikkje er tett på lokalbefolkninga, blir det sjeldan ei god omsetting, legger Kristoffer til.

Bibelomsetting

Rundt 95 prosent av alle menneska på jorda kan lese Bibelen i sin heilskap på eit språk dei beherskar.

Heile Bibelen er nemleg tilgjengeleg på rundt 700 språk, og Det nye testamentet på rundt 1500 språk.

I tillegg er éi eller fleire bøker frå Bibelen omsett til rundt 1200 språk, og det er pågåande omsettingsprosjekt til cirka 2200 språk.

Det betyr at minst éi bok frå Bibelen er omsett til cirka 3400 av dei drygt 7100 språka på jorda.

Kjelde: Bibel.no

Trass i at tidshorisonten er lang, er ekteparet motivert. Dei meiner nemleg den kristne bodskapen må vere tilgjengeleg på morsmålet dersom det verkeleg skal nå inn i hjarta til folk.

– Når gassarar kan lese Bibelen på deira eige lokale språk, vil fleire som elles ikkje ville blitt kristne, bli det, seier Kristoffer.

– Utruleg viktig

Bernt Greger Olsen er misjonsleiar i Det Norske Bibelselskap og seier arbeidet til dei to misjonærane er svært viktig. Han meiner det eit stort behov for bistand til å omsette Bibelen til marginale språk, fordi det mange stader er mangel på kompetanse innan omsetting.

– Det er utruleg viktig at folk får Bibelen på sitt eige språk. Då opplever ein at Gud snakkar til ein på hjartespråket, noko som er mykje meir personleg, seier han og legg til:

BIBELSELSKAPET: Bernt Greger Olsen er misjonsleiar i Det Norske Bibelselskap.

– Om ein berre har Bibelen på eit tredje språk, forstår ein aldri djupna i evangeliet.

Han forklarar samtidig at ei bibelomsetting også kan få store sosiale konsekvensar dersom det fører med seg at lokale grupper får sitt eige skriftspråk.

Søndagen fortellingstekst – andre søndag i treeiningstida

Ein engel frå Herren tala til Filip og sa: «Gjer deg ferdig og gå sørover på vegen som fører frå Jerusalem til Gaza.» Dette er ei aud strekning. Filip gjorde seg ferdig og tok ut. Då fekk han sjå ein etiopisk hoffmann, ein høg embetsmann som hadde tilsyn med skattkammeret hos Kandake, dronninga i Etiopia. No hadde han vore i Jerusalem for å tilbe. Han var på veg heim og sat i vogna si og las frå profeten Jesaja. Då sa Anden til Filip: «Gå bort og hald deg attmed den vogna.» Filip sprang dit bort og høyrde at han las frå profeten Jesaja. «Skjønar du det du les?» spurde han. «Korleis kan eg vel det når ingen rettleier meg?» svara han. Og han bad Filip koma opp og setja seg ved sida av han. Det stykket i Skrifta som han las, var dette:

Lik ein sau dei fører til slakting,

lik eit lam som teier når det blir klipt,

lét han ikkje opp sin munn.

Då han var fornedra,

vart dommen over han bortteken.

Kven kan fortelja om hans ætt?

For livet hans er rykt bort frå jorda.

Hoffmannen sa då til Filip: «Sei meg, kven er det profeten talar om her? Er det om seg sjølv eller om ein annan?» Då tok Filip til orde. Han begynte med dette skriftordet og forkynte evangeliet om Jesus for han. Medan dei køyrde frametter vegen, kom dei til ein stad der det var vatn, og hoffmannen sa: «Sjå, her er vatn. Kva er til hinder for at eg blir døypt?» *«Trur du av heile ditt hjarte, så kan det gjerast», sa Filip. «Eg trur at Jesus Kristus er Guds Son», svara han.• Så lét han vogna stansa, og dei steig ned i vatnet, både Filip og hoffmannen, og Filip døypte han. Då dei steig opp av vatnet, rykte Herrens Ande Filip bort, og hoffmannen såg han ikkje meir. Han fór glad sin veg. Men Filip fekk dei sjå att i Asjdod, og han forkynte evangeliet i alle byane han drog igjennom, heilt til Cæsarea.

Apostelgjerningane, kapittel 8, vers 26–40

Bibelselskapet 2011

Har du tips til ei historie eg bør skrive om?
Eg er interessert i sterke historier fra kristen-Norge. Har du du tips til ei historie eg bør skrive om eller tankar om denne saka, er du velkommen til å kontakte meg.
Powered by Labrador CMS